não tens essa capacidade, mas tudo bem. - não tem mal nenhum. | Open Subtitles | إنك تفتقر إلى هذه الملَكات بداخلك، ولا بأس بهذا على الإطلاق. |
Mas o FBI não tem conhecimentos sobre essa tecnologia. | Open Subtitles | لكن المباحث الفيدراليّة تفتقر للخبرة في هذه التقنية. |
Mas digo-te que se alguém lesse isso num romance, pensaria, falta aqui... faltam aqui... conflitos. | Open Subtitles | فقط أقول لو أن أحداً قرأها في رواية, أردت القول أنها تفتقر للنزاع. |
Infelizmente e sem querer faltar-te ao respeito, não tens talento. | Open Subtitles | وأنت مع الأسف دون التقليل من احترامك، تفتقر للموهبة |
Mas estas vocalizações não têm a complexidade do canto. | TED | ولكن تفتقر تلك الألفاظ إلى تعقيد الأغاني. |
Débil Autobot, até te falta a coragem do Prime. | Open Subtitles | اوتوبوت ضعيف انت تفتقر حتى الى شجاعة برايم |
Bem, faltam-te os recursos. | Open Subtitles | حسناً , أنتَ تفتقر للمصادر |
Esta cidade tem falta de oportunidades policiais que se enquadrem nas minhas "capicidades". | Open Subtitles | لا لماذا هذه البلده تفتقر هو انقاذ القانون والمساواة في بلادي الحد الأقصى |
Quem joga cartas precisa ter uma inteligência natural, ou uma grande soma de dinheiro, e tu tens falta de ambos. | Open Subtitles | الرجل الذى يلعب الورق يجب أن يكون ذكيا أو لديه مبلغ كبير من المال و أنت من المحزن تفتقر إلى الإثنين |
Ao que parece o Tribunal Supremo não tem jurisdição sobre Deus. | Open Subtitles | أتضح أن المحكمة العليا تفتقر إلى السلطة القضائية على الرب |
Na prática, o nosso sistema de saúde não tem fundos nem capacidade para alargar os cuidados a todos os pontos onde são necessários. | TED | ومن الناحية العملية تفتقر خدماتنا الصحة إلى قدرة وتمويل لأجل توسيع الرعاية لمناطق بالحاجة. |
Ainda assim, há homens que não se importariam, mas...não tem dote. | Open Subtitles | ربما يقبل رجل هذا الوضع ولكن ليس مع كونها تفتقر الثروة |
Acho que você não tem coração. E eu que cheguei a pensar em lhe dar o meu. | Open Subtitles | أظنك تفتقر إلى القلب وفى الماضى خطر لى أن أهبك قلبى |
Parece que faltam os poros écrinos. Passe-me aquilo. | Open Subtitles | يبدو أنها تفتقر إلى المسامات العرقية الجلدية الطبيعية، ناولني هذا |
Não duvido da capacidade dela de movimentos arrojados por mandatos, mas estou a dizer-te que lhe faltam linhas de comunicação para ser tão produtiva. | Open Subtitles | انا لا اشكك فى قدراتها لتقوم بالخطوات الجريئة خلال التصويت لكن انا اخبرك انها تفتقر الي خطوط الاتصالات |
não tens sentido de estrutura, carácter e unidade aristotélica. | Open Subtitles | أنت تفتقر إلى أي حس ، للبنية، والطابع . ومبادىء الوحدة الأرسطية |
Quando construídas em alta densidade, elas não têm luz natural nem ventilação, o que geralmente leva a condições insalubres. | TED | وعند بنائها بكثافة عالية، تفتقر الضوء والتهوية، وعادةً ما تؤدى لظروف غير صحية. |
Mas mesmo os pepinos-do-mar que não têm dentes no ânus, dispõem de instrumentos para se defenderem. | TED | لكن حتى بعض الأنواع التي تفتقر لتلك الأسنان مجهزة بأدوات للدفاع عن أنفسها. |
O que te falta em poder, compensas em alcance e flexibilidade. | Open Subtitles | لذلك فإن ما تفتقر إليه من قوة، تعوضه بالمدى والمرونة. |
E faltam-te ambos. | Open Subtitles | وأنت تفتقر الى الاثنين |
Se achas que ela tem falta de discernimento, ajuda-a. | Open Subtitles | حسنا, إذا كنتِ تظنين أنها تفتقر للحكم السليم, فساعديها. |
Isso é porque tens falta da verdadeira paixão italiana. | Open Subtitles | لأنم تفتقر إلى ذلك الشغف الإيطالي الحقيقي. . |
Assume-se como obra de artesão, talvez um pouco lúbrico. - falta-lhe a alma do artista. | Open Subtitles | انه عمل فنى محترم , ربما بقعة صغيرة تفتقر لروح الفنان |