E se eu vos disser que a ciência médica descoberta no século passado se baseou apenas em metade da população? | TED | ماذا لو أخبرتكم أنّ العلوم الطبية المكتشفة خلال القرن الماضي قد اعتمدت على نصف السكان فقط؟ |
Publicaram-se inúmeras edições em toda a Europa no século XVII. | TED | وتم نشر عدد ضخم من النسخ في أوروبا خلال القرن السابع عشر. |
Nada de esparguete, nada de massas que apareceram na Sicília no século XVIII quando estava sob o domínio árabe. | TED | لا توجد سباغيتي ولا باستا... التي بدأت في سيسيليا خلال القرن الثامن، عندما كانت تحت الحكم العربي. |
A primeira pergunta é: "Como é que o número de mortes por ano, "por desastres naturais, "como é que mudou durante o século passado?" | TED | السؤال الأول: كيف ان عدد الوفيات سنويا بسبب الكوارث الطبيعية، كيف تغير خلال القرن الماضي؟ |
durante o século XIX, os imigrantes e as máquinas políticas urbanas ajudaram a estimular esta cultura de voto. | TED | خلال القرن التاسع عشر، ساعد المهاجرون وآلات السياسة المدنية في إشعال ثقافة التصويت. |
A fome, sim." E vocês têm que se lembrar, estas mulheres sobreviveram às piores atrocidades do século XX. | TED | وعليك أن تتذكر، تلك النساء نجت من أسوأ الأعمال الوحشية خلال القرن العشرين |
Independentemente da razão, o coração passou a ser gravado em pinturas de apaixonados no século XIII. | TED | وبغض النظر عن السبب، فقد بدأ القلب يبرز خلال القرن 13 بلوحات المحبين. |
no século passado, seu povo matou tanta gente que até nos surpreendeu. | Open Subtitles | , خلال القرن الماضي أنتم قتلتم الكثير حتى أننا اندهشنا |
Os barões britânicos colonizadores vieram no século 19. | Open Subtitles | جاء المُستعمرون البريطانيون إلى هنا خلال القرن التاسع عشر. |
Os barões britânicos colonizadores vieram no século 19. | Open Subtitles | جاء المُستعمرون البريطانيون إلى هنا خلال القرن التاسع عشر. |
no século XI, o arrastamento, era uma forma de punição e de facto, eles também, estripavam e decapitavam as vítimas depois de terminarem. | Open Subtitles | خلال القرن 11 السحب و التقطيع لأربع قطع كان نوعا شائعا من العقاب بالواقع كانوا يخرجون أحشاء |
Apesar de tudo indicar que não haveria cobras na Irlanda no século V. | Open Subtitles | على الرغم من أن الأدلة تشير إلى أن هناك الثعابين في ايرلندا خلال القرن الخامس |
Quando as fronteiras do Império Romano começaram a desmoronar-se no século IV, a capital foi mudada para o culto, rico e ainda estável Oriente. | TED | وعندما بدأت حدود الإمبراطورية الرومانية بالانهيار خلال القرن الرابع الميلادي تم نقل العاصمة للشرق حيث الثقافة والثراء والاستقرار |
Imagens como esta, do campo de concentração de Auschwitz, foram gravadas na nossa consciência durante o século XX e permitiram-nos uma nova compreensão sobre quem somos, de onde viemos e os tempos em que vivemos. | TED | صور مثل هذه , من معتقل أٌسشوتز , إنطبعت في أذهاننا خلال القرن العشرين و أعطتنا مفهوم جديد لتعريفنا بمن نحن من أين أتينا و الزمن الذي نعيش فيه اليوم . |
Sabemos o que aconteceu durante o século XX. | TED | نحن نعلم الآن ما حدث خلال القرن 20. |
durante o século XX, assistimos às atrocidades de Estaline, Hitler, Mao, Pol Pot, Ruanda e outros genocídios, e embora o século XXI tenha apenas sete anos, já assistimos a um genocídio em Darfur e aos horrores diários do Iraque. | TED | خلال القرن العشرين , كنا شهود على وحشية كل من ستالين , هتلر , ماو , بول بوت , رواندا و غيرها من إبادات جماعية و بالرغم من أنه قد مضت سبعة سنوات فقط على القرن الواحد و عشرين , شهدنا بالفعل إبادات جماعية مستمره في دارفور و رعب يومي في العراق . |
Ao longo do século passado, estas duas ideias mudaram radicalmente a nossa perceção do universo. | TED | خلال القرن الماضي، بدلت هاتين الفكرتين فهمنا للكون تماما. |
No início do século XIX, criaram-se as passadeiras mecânicas para castigar os prisioneiros ingleses. | TED | كما ترى، خلال القرن التاسع عشر، تم إنشاء المشايات لمعاقبة السجناء الإنكليز. |
Durante o início do século 19, relatórios de monumentos antigos escondidos na selva circularam por todo o mundo. | Open Subtitles | خلال القرن التاسع عشر تقارير الأنصاب القديمة مخفية في الغابة موزعة حول العالم |