Poderia deliciar-vos com histórias de ignorância através de décadas de experiência como perito forense em simplesmente tentar levar a ciência à sala do tribunal. | TED | ويمكنني أن امتعكم بقصص رعب من الجهل على مدى عقود من الخبره كطبيب شرعي من مجرد محاولة لإدخال العلم في قاعة المحكمة |
Foi o resultado de décadas de ativismo sustentado, influência dos acionistas e influência dos consumidores. | TED | كان كل هذا نتيجة عقود من النضال المستمر، ومن العمل على توعية مستثمري الشركات وتوعية المستهلكين. |
Portanto, espero que achem que estou a viver o que aprendi com elas e com as décadas de trabalho que já desenvolvi na fundação. | TED | ولذلك انا امل يحسوا هذا ما عايش من ما تعلمت منهم ومن عقود من العمل انا فعلت ذلك اساسا. |
O problema, na verdade, para este tipo de casos vem muitas vezes de décadas de pesquisa científica envolvendo a memória humana. | TED | المشكلة في هذا النوع من القصص تأتي متكررة خلال عقود من البحث العلمي متضمنة الذاكرة البشرية |
Cresci num país que foi destruído por décadas de guerra. | TED | ولقد نشأت في بلد دمرته عقود من الحرب ولقد نشأت في بلد دمرته عقود من الحرب |
Podemos ver a cegueira intencional da Igreja Católica, em que foram ignoradas décadas de abusos infantis . | TED | تستطيع رؤية التعامي المقصود في الكنيسة الكاثوليكية، حيث عقود من الإساءات للأطفال تم تجاهلها. |
Era o legado da sua família: milhares de páginas contendo seis décadas de dados de aprovação presidencial. | TED | كان من تراث عائلته: مئات الصفحات التي تغطي ستة عقود من بيانات الموافقة الرئاسية. |
Felizmente, depois de décadas de debates, estamos finalmente a agir sobre estas questões. | TED | ولحسن الحظ، بعد عقود من الجدل، بدأنا أخيراً بالاهتمام بهذه الاسئلة. |
décadas de excesso de pescas levaram-nos à beira do colapso. | TED | تسببت عقود من الصيد العشوائي في الإنهيار. |
Apesar de décadas de investigação, não há nenhum tratamento modificador da doença nem nenhuma cura. | TED | بالرغم من عقود من البحث، مازلنا لا نملك علاجاً مغيراً لتقدم المرض ولا علاجاً شافياً. |
Ou que os doentes não resistiram a perder décadas de vida. | Open Subtitles | أو أن المرضى غير قادرين على تحمل فقدان عقود من عمرهم |
Mulder, esse nível de inteligência artificial está a décadas de se concretizar. | Open Subtitles | مولدر .. ذلك المستوى من الذكاء الاصطناعي انه على بعد عقود من أن يتم نشره |
E mesmo hoje, após décadas de investimento em pesquisas, os cientistas discordam acerca da possibilidade de se criarem raios de morte. | Open Subtitles | وحتى اليوم، بعد عقود من الاستثمار والبحوث لا يزال العلماء يختلفون على ما إذا كانت الأسلحة شعاع واقعية |
Após séculos de escravatura, décadas de marchas pelos direitos civis e, mas importante, viver como um monge, nunca tive menos do que um 18. | Open Subtitles | بعد قرون من العبودية عقود من مظاهرات المطالبة بالحقوق والأهم، العيش كراهب لم أحصل على معدل أقل من 4 |
Mas, depois de décadas de tentativas, desta vez, acho que conseguirás arrancar o cajado aos Zodíacos. | Open Subtitles | لكن بعد عقود من المحاولة ، هذه المرة أعتقد أنك ستكون قادراً . على السيطرة عليهم |
Mas eu pensei que a 11ª hora estava a décadas de distância. | Open Subtitles | لكن ذلك كان عندما أعتقدت بأن الساعة الحادية عشر على بُعد عقود من الزمان |
Pode agarrar-se a seis décadas de profunda homofobia ou desistir, e conseguir safar-se da ridícula incompetência do seu banco. | Open Subtitles | يمكنكَ التشبث بـ 6 عقود من رهاب المثلية أو التوقف عن ذلك و تتخلّص تماماً من مأزقكَ المالي |
Esses discos contêm informações recolhidas ao longo de décadas através de sistemas de vigilância que os líderes iam desmantelar. | Open Subtitles | هته الأقراص تحتوي على عقود من الإستخبارات الهامة مجموعة عن طريق كاميرات المراقبة والقادة كانوا هنا لإزالتها |
E daqui a algumas décadas, enquanto estiver na cadeia, sozinho a apodrecer, | Open Subtitles | وبعد عقود من الآن عندما تكون في السجن تتعفن بعيدًا وحدك |