| Por isso, não encontramos o espaço moral, emocional, psicológico e político para nos distanciarmos da realidade da responsabilidade social. | TED | ولذلك ، فإننا لا نجد فضاء معنوي و عاطفي، نفسي و سياسي لنبتعد عن واقع المسؤولية الاجتماعية. |
| Por isso não há como encaixá-los de forma errada. | TED | لذا فإننا لا نستطيع وضعها معا بطريقة خاطئة. |
| Como andamos à procura de padrões do microARN no vosso sangue, em qualquer altura, não é preciso saber que cancro procuramos. | TED | ولكوننا نبحث عن أنماط الميكرو رنا في الدم في أي وقت، فإننا لا نحتاج لمعرفة نوع السرطان الذي تبحثون عنه. |
| "Quando os nossos parentes morrem, "não podemos tomar conta deles conforme exige a nossa tradição. | TED | وعندما يموت أقاربنا، فإننا لا نستطيع أن نرعاهم كما تتطلب تقاليدنا. |
| Infelizmente, hoje em dia, quando enviamos um "email", não estamos a enviar uma carta. | TED | لسوء الحظ، اليوم، عندما نقوم بإرسال بريد إلكتروني فإننا لا نقوم بإرسال رسالة. |
| No entanto, não podemos ter apenas a história dos romanos homens por isso, aqui vai. | TED | ومع ذلك، فإننا لا يمكن أن يكون لدينا تاريخ الرجال الرومان فقط، لذلك نمضي هنا. |
| Mas agora temos este vírus à solta lá dentro e não sabemos quais serão os efeitos a longo prazo. | TED | لكن مع وصول الفيروس إلى الخلية، فإننا لا نعرف ما هي آثاره على المدى البعيد. |
| Este vínculo duplo do pouco poder acontece quando, se não dissermos o que pensamos, passamos despercebidos, mas se o fizermos, somos castigados. | TED | يحدث القيد المزدوج منخفض الطاقة عندما لا نتحدث فإننا لا نُلاحَظ، لكننا إذا تحدثنا نُعاقب. |
| E também, tal como a tuberculose nos anos 50, não sabemos a sua causa. | TED | و كما كنا لا نعرف سبب السل في الخمسينات، فإننا لا نعرف ما سبب الاكتئاب. |
| Sem confiança, ficamos presos e quando ficamos presos, não conseguimos arrancar. | TED | فبدون ثقة نكون عالقين وعندما نعلق فإننا لا نستطيع حتى أن نبدأ |
| E infelizmente, quando eles se reformarem, se é que se reformam, não vamos conseguir substituí-los. | TED | و للأسف، عندما يتقاعدون، إذا تقاعدوا، فإننا لا نوفر لهم بدائل. |
| O Graal está praticamente nas nossas mãos, mas não pensaríamos invadir o solo de Vossa Alteza sem autorização nem levar o Graal sem uma compensação adequada. | Open Subtitles | فكما ترى أصبح الكأس تقريبا فى أيدينا مهما كان يا فخامة الرئيس فإننا لا نفكر فى عبور أراضيك |
| Olha, meu, porque mesmo que ele oiça o que nós temos, não sabemos o que ele irá fazer, percebes? | Open Subtitles | أعني أنه حتى لو استمع إلى ما لدينا فإننا لا نعرف ما سيفعله |
| Mas para encriptar, não usamos apenas números grandes. | Open Subtitles | ولكن بالنسبة للتشفير، فإننا لا نستخدم الأرقام الكبيرة فحسب ولكننا نستخدم الأرقام الكبيرة التي |
| Assim, não devemos ver de forma leviana a atitude criminal do arguido... | Open Subtitles | ولهذا فإننا لا يجب أن نتصف بالاستخفاف حيال مسؤولية المتهم القانونية... |
| Para que fique claro, excepto em circunstâncias especiais, não ajudamos. | Open Subtitles | لنكون واضحين , فإنه عدا بالظروف الخاصة فإننا لا نقوم بالمساعدة |
| Por favor, tenham paciência comigo até termos a certeza de que quando sairmos daqui, não levamos nada connosco a não ser o saco da prenda. | Open Subtitles | ..رجاء تحملوني الى أن نتأكد أنه عندما نغادر من هنا فإننا لا نحمل معنا الا اكياس الهدايا |
| não sabemos se os jovens alimentam os progenitores regurgitando alimento, ou através de outro mecanismo. | Open Subtitles | سواء أطعمت الصغار آبائهم بالطعام المتقيّأ أو بطريقة أخرى، فإننا لا نعلم. |
| não sabemos se alguém ouviu estes tiros. | Open Subtitles | فإننا لا نعلم إن كان هناك أي أحد قد سمع إطلاق النار |
| Tem cuidado lá dentro. não a irrites. não sabemos do que ela é capaz. | Open Subtitles | كوني حذرة، ولا تُغضبيها، فإننا لا نعلم ما تقدر على فعله. |