Entre nós não há ódio. Só a busca da verdade. | Open Subtitles | بيننا لن يكون هناك غضب وإنما البحث عن الحقيقة |
Mas a noite passada, não Só pisaste esse risco, como vomitaste nele. | Open Subtitles | ولكن البارحة، أنت لم تعبر تلك الحدود وحسب وإنما بصقت عليها |
Só que há umas coisas que ela faz, quando está nua... | Open Subtitles | وإنما يستاء من بعض الأفعال التي تقوم بها وهي عارية. |
São apenas duas pessoas a jantarem fora, sem haver sexo. | Open Subtitles | وإنما مجرّد شخصين يخرجان للعشاء دون أن يمارسا الجنس |
Estudos mostram que precisamos de, pelo menos, 30% de oceano protegido não Só para salvar a vida marinha mas também para nos salvar. | TED | تقول الدراسات إننا بحاجة إلى حماية 30 بالمئة من المحيط على الأقل، وذلك ليس فقط لحماية الحياة البحرية، وإنما لحمايتنا أيضاً. |
Não Era na funerária que devia trabalhar, mas sim... nos Baptismos. | Open Subtitles | أنت لا يجب أن تعمل في الجنائز وإنما في التعميد. |
Nunca duvidei da determinação dela. Só da maneira como a usa. | Open Subtitles | لم استفسر عن قوتها يوماً وإنما عن كيفية استخدامها لها |
E se conseguirmos que o cão não Só se lembre, mas aprenda com essa dádiva, é leal para o resto da vida. | Open Subtitles | حين تختار ألا تؤذيه وإن وصلت لجعل كلبك ألا يتذكر فقط وإنما تعلم من عدم الأذية بأنه لك طوال حياتك |
Não Só nos atiraste para as águas infestadas de esgoto de Veneza... como cortaste o nosso presente ao meio. | Open Subtitles | أنتَ لمْ تُلقِ بنا في مياه الصرف بالبندقية وحسب وإنما مزقتتَ الهدية التي قدمناها لك إلى نصفين |
O crescimento da desigualdade não Só aumenta os riscos das forquilhas, mas é também terrível para as empresas. | TED | ارتفاع عدم المساواة لا تزيد من أخطارنا فقط من العصي، وإنما من الفظاعة التي تحتل الأعمال أيضًا |
Só que, desta vez, os monstros não são afugentados pelas fogueiras dos acampamentos, são os monstros que criaram as fogueiras. | TED | الفرق أن الوحوش هذه المرة لم تهرب من نار المعسكر وإنما أشعلت نار المخيم في المقام الأول. |
Para os romanos, a virgindade duma Vestal assinalava não Só a sua castidade, ou um espírito e um corpo modestos, mas também a sua pureza ritual. | TED | بالنسبة إلى الروم، لا تشير عذرية الكاهنة إلى طهارتها فحسب، أو تواضع روحها وجسدها، وإنما إلى نقائها الطقوسي أيضًا. |
Não apenas a minha vida, mas tudo pelo qual trabalhei. | Open Subtitles | ليس حياتي فقط وإنما كل شيءٍ عملت من أجله |
Eu sou, apenas, o único com coragem para o dizer. Está bem! | Open Subtitles | جميعكم تفكّرون بذات الأمر، وإنما أنا الوحيد ذو الشجاعة ليتفوّه به. |
Não apenas daqui a seis meses, mas sim daqui a anos e décadas. | TED | ليس فقط بعد ستة أشهر من الآن، وإنما نحاول أن تكون بعد سنين وعقود من الآن. |
A reivindicação em massa destes espaços não é Só uma afirmação artística poderosa, mas também uma abordagem radical para o reforço das comunidades. | TED | وعملية المطالبة بالأماكن إجمالا ليست تصريحا فنيا فحسب وإنما توجها ثوريا لبناء المجتمع |
E para meu espanto, a carência não Era Só nas casas, mas também em ambientes institucionais com grandes taxas de partos. | TED | ولدهشتي، لم تكن الحاجة إليه في المنازل فقط وإنما في الأوساط المؤسـسية ذات المعدلات المرتفعة في عمليات الولادة. |
Antigamente Era o quarto maior mar interior do mundo. | Open Subtitles | أغلبيتها ليس بسبب القطع فقط وإنما بسبب الحرق |
A atitude dos meus colegas não Era a única ameça de morte que tinha recebido, mas Era a mais perigosa. | TED | تصرف زملائي لم يكن التهديد الوحيد الذي تلقيته وإنما أكثرهم خطورة. |
Não foi pelo pedigree nem por ter o melhor treino, mas sim porque tudo o que ela faz, fá-lo com todo o coração do início ao fim. | Open Subtitles | ليس لأنها أصلية او لا لانها تلقت أفضل تدريب وإنما لأنها تبذل كل ما في وسعها حين تفعل أي شيء منذ البداية وحتى النهاية |