uma a uma, vão ser apanhadas pela espantosa artimanha predatória | TED | واحدةً تلو الأخرى، سوف تقع فرائس للسلوكيات الافتراسية الغريبة |
Viste as persianas baixarem, viste as luzes apagarem uma a uma. | Open Subtitles | كنت تشاهد ظلال النزول إنشرْ الأضويةَ تَخْرجُ واحدةً بعد الآخرى |
Se queres assim tanto, rouba uma grande para ti. | Open Subtitles | إن أردتَ واحدة بشدّة، اسرق واحدةً كبيرة لنفسك. |
Ela vai cheirar as velas portanto tenho de acender pelo menos uma. | Open Subtitles | صحيح، ستشم رائحة الشموع المحترقة لذا سأشعل شمعةً واحدةً على الأقل |
Diz-me que apanhaste o cabrão que estragou uma das minhas camisas boas. | Open Subtitles | أخبريني بأنّكم قبضتم على الحقير الذي أفسد واحدةً من أفضل قمصاني |
E tinha-te comprado uma há duas semanas e escondido aqui. | Open Subtitles | لقد إشتريت لك واحدةً قبل إسبوعين ولقد أخفيتها هنا |
Na verdade, se fosse um dos teus clientes, encomendava uma de ti com uma suplente para quando estivesses na oficina. | Open Subtitles | في الحقيقة, لو كنتُ واحداً من زبائنك, كنت لأطلب واحدةً منكِ مع واحدة احتياطية عندما تكونين في المتجر |
Podias pensar que uma memória daquele lugar seria o suficiente. | Open Subtitles | يحسب المرء أنّ ذكرى واحدةً من ذلك المكان كافيةً |
Acho que o meu tio preferiria uma destas revistas. | Open Subtitles | أعتقد أنّ عمي سيفضل واحدةً من هذه المجلاّت |
Passas-me uma das abraçadeiras que estão em cima da mesa? | Open Subtitles | هلّا ناولتني واحدةً مِن تلك الأربطة على تلك الطاولة |
Mas tenho 52 anos e vou confessar-vos que nunca bebi uma gota de álcool. | TED | ولكنني أبلغ من العمر ٥٢ سنةً. وسأعترف لكم بأنني لم أتناول قطرةً واحدةً من الكحول. |
E lembrem-se, não é apenas uma, são duas! | TED | ومن ثم تذكر، ليست واحدةً فقط، بل اثنتين. |
Mas Euclides não nos contou a história toda em "Elementos", apenas descreveu uma forma possível de olhar para o universo. | TED | كامل القصّةِ في كتاب العناصر، بالكاد وصف وسيلةً واحدةً ممكنة للنظر إلى الكون. |
Se virmos de uma perspectiva biológica, obviamente, nenhuma das nações que existem hoje, existiam há 5000 anos. | TED | إذا نظرتم بمنظور بيولوجي، فمن الواضح أنه ليس هناك ولا حتى واحدةً من الأمم الموجودة اليوم كانت موجودة قبل 5000 عام. |
Na verdade, se existe uma tecnologia verdadeiramente central a isso e tem-se tornado na força motora por detrás disso, é o aprendizado de máquinas que se tem tornado numa tecnologia incrivelmente poderosa, perturbadora e crescente. | TED | في الواقع، إذا كان هناك تقنيةً واحدةً يتمحور حولها كل هذا وأصبحت القوة الدافعة وراء ذلك. فهي تعلم الآلات، والتي أصبحت تقنيةً قويةً بشكل لا يصدق كما أنها مربكة وقابلة للتطوير. |
Os Argonautas libertaram uma pomba e apressaram-se a segui-la para passarem incólumes. | TED | أطلقَ المغامرون حمامة واحدةً وأسرعوا في عقبها حتى يعبروا بأمان. |
uma planta que deveria ter acabado com a fome criou um dos mais trágicos episódios. | TED | نباتٌ كان من المفترض أن ينهي مجاعة خلق واحدةً من أفظع المجاعات. |
Ao obter a minha permissão, ela ganhou a minha confiança total e, até hoje, é uma das minhas melhores amigas. | TED | بطلبها موافقتي حصلت على ثقتي التامّة ولا تزال حتى اليوم واحدةً من أفضل أصدقائي. |
Apesar de termos falado várias línguas, acho que ainda não tratámos de uma das línguas mais profundas, que é a língua da experiência. | TED | ورغم كل هذه اللغات التي نجيدها، إلّا أنني أعتقد أننا لم نُجِدْ واحدةً من أهم اللغات وأعمقها، وهي لغة التجربة. |
Eu dormi com o rei de França uma vez, por obrigação e dever. | Open Subtitles | أنا نِمتُ مَعَ مَلِكِ فرنسا مَرةً واحدةً مِن أجل الواجب |