Und wenn das stimmt, dann muss Gott ebenso die Freude und Begeisterung des menschlichen Geistes kennen. | TED | وإذا كان هذا صحيحاً, فلابد أن الرب يعلم أيضاً البهجة والفرحة الخاصتين بالروح البشرية أيضاً. |
Wir Menschen sind zu außergewöhnlicher Güte fähig, verfügen aber ebenso über eine immense zerstörerische Kraft. | TED | نحن البشر لدينا طاقة خارقة لفعل الخير. ولكننا أيضاً نملك قوة هائلة لفعل الشر. |
Als Sie und Colonel Maybourne vermisst wurden, war Major Carter ebenso frustriert. | Open Subtitles | عندما انت والعقيد مابيورن محبسون خارج العالم ميجور كارتر شعر إحساس مماثل من الإحباط |
Pakistan ist für Außenhandel und ausländische Investitionen offen. Und ebenso wie der Erfolg ausgewanderter Inder in Amerika deren Landsleute in Indien beflügelte, zieht auch Pakistan Nutzen aus seinen erfolgreichen, im Ausland lebenden Bürgern. | News-Commentary | لقد رحبت باكستان بالتجارة والاستثمار الأجنبيين. وتماماً كما ألهمت قصص نجاح الهنود في أميركا أخوانهم من الهنود في الهند، استفادت باكستان على نحو مماثل من نجاح أبنائها في الخارج. |
ebenso schwer vorstellbar ist es, diese Brüche zu beseitigen, ohne die mit ihnen einhergehenden Entwicklungsdefizite anzupacken. | UN | ومن الصعب بنفس القدر تخيل علاج هذه التصدعات دون التعامل مع أوجه قصور التنمية المتزامنة. |
Wir müssen aus ihren Fehlern ebenso lernen wie aus den Prozessen der Aussöhnung, der Heilung und des Wiederaufbaus, die so häufig folgen. | UN | ونحن بحاجة إلى التعلم من أخطائها، وكذلك من عمليات المصالحة والانتعاش وإعادة البناء التي غالبا ما تلي مثل هذه الأحداث. |
Auch wenn Sie gehen, erginge es Ihnen in Ihrer nächsten Stelle ebenso. | Open Subtitles | حتى لو تركتينا, سيحدث نفس الشيء في عملك التالي والذي يليه |
Ein Leberversagen könnte ebenso den Pleuraerguß erklären und sogar die Herzsache. | Open Subtitles | فشل الكبد قد يفسر أيضاً النزيف و حتى مشاكل القلب |
Jemand in Ihrem Team muss angemerkt haben, das Kryoglobulinämie ebenso auf die Symptome passt. | Open Subtitles | ولاحظتُ أنّ أحدَ أعضاءِ فريقك أشار أيضاً إلى أن الغلوبيولينات الباردة تناسب الأعراض |
Eine Hohlladung groß genug, um durch eine Wand zu kommen, ist ebenso laut genug, um von jedem meilenweit gehört zu werden. | Open Subtitles | شحنة كبيرة لكي تجعلك تعبر من خلال الحائط إنها أيضاً كافية لكي تجعل كل شخص من على بعد أميال |
Sie werden nicht nur konzentrierter und aufmerksamer, sondern das Volumen des Hippocampus nimmt ebenso zu. | TED | إذ لا يتحسّن تركيزك وانتباهك فحسب، بل وتزداد سعة الحُصين أيضاً. |
Wenn Sie mir noch immer nicht glauben, wir haben dieses Experiment ebenso auf er koreanischen Halbinsel durchgeführt. | TED | إذا كنت ما تزال لا تصدق، فعلنا نفس التجربة أيضاً فى شبه الجزيرة الكورية. |
Sehr erfreut. - ebenso. | Open Subtitles | انه مسحور بك و أنا على نحو مماثل |
So, wie Ihr mir mathematische Probleme vergnüglich machtet, könnte ich Euch ebenso Vergnügliches lehren. | Open Subtitles | مثلما جعلتنى أحب بعض" "المسائل الرياضية فقد يكون بوسعى" "تعليمك شئ مماثل |
Ich weiß das, weil wir noch vor kurzer Zeit selbst in dieser Garage waren. Und ich weiß, dass das nächste Google nicht das tun wird, was Google heute tut, ebenso wie Google nicht das getan hat, was AOL getan hat. | News-Commentary | هناك شخص ما في مرأب بمكان ما يحاول اللحاق بنا، وقد يكون عام 2015 هو العام الذي يبدأ فيه تحركه. وأنا أعلم هذا لأننا قبل زمن ليس بالبعيد انطلقنا من مرأب مماثل. كما أعلم أن جوجل التالية لن تفعل نفس ما تفعله جوجل الحالية، تماماً كما لم تفعل جوجل نفس ما كانت أميركا أون لاين تفعله. |
Ein weiterer, ebenso notwendiger Bestandteil ist an dieser Stelle ebenfalls zu nennen, nämlich die Achtung vor der Herrschaft des Rechts. | UN | وكذلك سأذكر عنصرا آخرا يتسم بنفس القدر من الأهمية، وهو احترام سيادة القانون. |
Basta. Und gibt es ebenso keine Möglichkeit, nicht unbegrenzt zu sein. | TED | نقطة. وكذلك فانه ليس هناك أي طريقة لتصبح غير محدود. |
Jeremy hätte mit deinem Tod ebenso leben müssen wie ich mit dem Tod deiner Mutter. | Open Subtitles | كان جيريمي هايعيش مع موتك على نفس الطريقة التى عشت بها مع موت والدتك |
Aber jetzt verfügt China über solch eine Strategie, oder ist zumindest dabei, sie schnell zu entwickeln. Diese Strategie geht sogar weit über Asien hinaus und umfasst Osteuropa ebenso wie die Ostküste Afrikas. | News-Commentary | ولكن الصين أصبح لديها الآن مثل هذه الاستراتيجية، أو على الأقل تعمل بسرعة على تطويرها. وهي فضلاً عن ذلك تمتد إلى خارج حدود آسيا، فتحتضن أوروبا الشرقية والساحل الشرقي لأفريقيا. |
Die Verbesserung der prozeduralen, qualitativen und quantitativen Aspekte der Berichte hat sich als ebenso wichtig erwiesen wie die Zunahme der Gesamtzahl. | UN | وقد اتسم هذا التحسن في الجوانب الإجرائية والكمية والنوعية للتقارير بأهمية لا تقل عن أهمية زيادة عددها الكلي. |
Der Umgang mit dem Tod ist ebenso wichtig wie der Umgang mit dem Leben. | Open Subtitles | كيفية تعاملنا مع الموت، لا يقل أهمية عن كيفية تعاملنا مع الحياة |
Während wir dem zusahen, waren Steve und ich ebenso schockiert wie die Maus. | TED | بينما كنَا نشاهد هذا، ستيف و أنا كنا مصدومين بقدر الفأر نفسه. |
Religionen sind natürliche Phänomene. Sie sind ebenso natürlich wie Kühe. | TED | الاديان ظاهرة طبيعية. طبيعية مثلها مثل البقر. |
Wenn dort keine Liebe sein kann, ist mir dort das Böse ebenso recht. | Open Subtitles | وإذا كان الحب لا يمكن أن يعيش هناك وسوف يفعل الشر كذلك |
Haben Sie das gewusst? Zwei mehr als Menschen. Und der Gorilla ebenso. | TED | هل تعرف ذلك؟ اثنين أكثر من الناس. وبالمثل الغوريلا. |
ebenso wie verheiratet sein -- man ist damit glücklicher als wenn man Single ist. | TED | كما ان كون المرء متزوجاً يزيد من سعادته عن اذا ما كان عازباً |