Als ich 1945 das erste Mal von Konzentrationslagern hörte,... ..erinnerte ich mich an Powhattan Mill. | Open Subtitles | عندما سمعت في البداية بحالات الوفاة في المخيمات عام 1945 تذكرت باو هايتن ميل |
Dann erinnerte ich mich an Ihre dunkelgraue Sommergarnitur, die Sie im September bevorzugten. | Open Subtitles | ثم تذكرت الخاص الظلام الدعوى الصيف الرمادية كنت تفضل في سبتمبر ايلول. |
Merkel hatte im Vorfeld ihres jüngsten Parteitages einige Schwierigkeiten, weil Jürgen Rüttgers, der Ministerpräsident des größten deutschen Bundeslandes Nordrhein-Westfalen, die Christdemokraten an ihre historische Unterstützung einer starken Sozialpolitik erinnerte. Allein von Royal kann man behaupten, dass sie im Vergleich zu dem Hardliner der regierenden Partei, Nicolas Sarkozy, für eine sanftere Linie steht. | News-Commentary | واجهت ميركيل وقتاً عصيباً أثناء إعدادها لمؤتمر حزبها الأخير حين عمد يورجين راوتجرس الوزير الرئيس لأكبر ولاية ألمانية، ويستفاليا شمال الراين ( North-Rhine Westphalia )، إلى تذكير الديمقراطيين المسيحيين بتأييدهم التاريخي لانتهاج سياسات قوية فيما يتصل بالضمان الاجتماعي. إن رويال فقط هي التي نستطيع أن نجزم بأنها تمثل الخط اللين في مواجهة نيكولاس ساركوزي ممثل الخط المتشدد في الحزب الحاكم. |
Und obwohl Sie beide sich schon einiges leisteten, erinnerte ich das NYPD daran, dass wir keine Beweise haben, die auf Ihre Schuld hindeuten. | Open Subtitles | ورغم أن لكما ماضياً مشبوهاً، لكنني ذكّرت شرطة "نيويورك" بأنه ليس لدينا دليل يشير إلى مسؤوليتكما. |
Diese Uhr erinnerte mich an alles, was ich dir nicht geben kann. | Open Subtitles | عندما وجدت الساعة ذكرتني بكل الأشياء التي أعجز عن منحها لك |
Das Ganze erinnerte mich an mein einmaliges Abenteuer mit einem Parkplatzwächter. | Open Subtitles | وذكرني بهذه الحادثة التي كادت تحدث يوماً في ساحة الإنتظار |
Es erinnerte mich daran, dass diese illegalen Erpressungsmaßnahmen nicht irgendwo im Dunkeln ablaufen, sondern in aller Öffentlichkeit durch unsere Regierungsbeamten. | TED | وذكَّرني بمخططات الابتزاز غير المشروعة هذه لا تجري في الخفاء، بل يديرها مسؤولون لنا علناً. |
Nach und nach erinnerte ich mich daran, dass der Beschützer meine Frau war. | TED | وتدريجياً ، تذكرت أن الشخص الذي كان يحميني كانت هي زوجتي. |
Warum ich?" Und dann erinnerte ich mich an meine Freunde, die noch immer im Krankenhaus waren, besonders an Maria. | TED | ثم تذكرت أصدقائي الذين ما زالوا في جناح العمود الفقري، خاصة ماريا. |
Während dieser Arbeit rund um die fünf Sinne erinnerte ich mich an die solarbetriebenen Uhren aus meiner Jugend. | TED | وفي منتصف كل ذلك العمل عن الحواس الخمسة, تذكرت فجأة مشروع الساعات التي تعمل بالطاقة الشمسية من أيام شبابي. |
5. stellt fest, dass die Nichteinhaltung von Abschnitt III Ziffer 5 ihrer Resolution 55/222 auch die Nichteinhaltung der Sechs-Wochen-Regel für die Verfügbarkeit von Dokumenten sowie der Resolution 50/11 über die Mehrsprachigkeit bedeutet, in der die Generalversammlung daran erinnerte, dass die gleichzeitige Verteilung der Dokumente in den sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen sichergestellt werden muss; | UN | 5 - تلاحظ أن التقاعس عن الامتثال للفقرة 5 من الجزء الثالث من قرارها 55/222 يعني ضمنا أيضا التقاعس عن التقيد بتوفير الوثـــــائق وفقا لقاعدة الأسابيع الستة وبقرارها 50/11 بشأن تعدد اللغات الذي ذكّرت فيه الجمعية العامة بضرورة ضمان التوزيع المتزامن للوثائق باللغات الرسمية السـت للأمم المتحدة؛ |
4. stellt fest, dass die Nichteinhaltung dieser Bestimmung auch die Nichteinhaltung der Sechs-Wochen-Regel für die Verfügbarkeit von Dokumenten sowie der Resolution 50/11 der Generalversammlung über die Mehrsprachigkeit bedeutet, in der die Versammlung daran erinnerte, dass die gleichzeitige Verteilung der Dokumente in den sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen sichergestellt werden muss; | UN | 4 - تلاحظ أن التقاعس عن الامتثال لذلك الحكم يعني ضمنا التقاعس عن التقيد بتوفير الوثـــــائق وفقا لقاعدة الأسابيع الستة ولقرارها 50/11 بشأن تعدد اللغات الذي ذكّرت فيه الجمعية بضرورة ضمان التوزيع المتزامن للوثائق الصادرة باللغات الرسمية السـت للأمم المتحدة؛ |
Sie erinnerte mich daran, dass ich nun so alt war wie sie damals, als wir das Boot bestiegen hatten. | TED | ذكرتني انني الاّن في نفس العمر الذي كانت عليه عندما صعدنا الى القارب |
Es erinnerte mich stark an den Vortrag, den wir heute Morgen hörten, über diese Operationsmaschine, die extra für Afrika entworfen worden ist. | TED | لقد ذكرتني كثيرا بالمحاضرة التي سمعناها صباح هذا اليوم, عن الة غرفة العمليات التي صممت خصيصا لأفريقيا. |
Meine Tochter erinnerte mich daran, wie viel ich einst spüren konnte. | TED | كانت ابنتي هي التي ذكرتني بما كنت أشعر. |
Und es erinnerte mich an etwas, das ich gerade erst erlebt hatte. | TED | وذكرني هذا بشيء كنت قد صادفته من قبل |
Das erinnerte mich daran, welch offensichtliche und wichtige Rolle es in unserem Justizsystem spielt, Arme ins Gefängnis zu stecken und das nicht nur im Schuldnerkontext. | TED | وذكَّرني هذا بأن سجن الفقراء عموماً، حتى خارج سياق سجن المدينين، يلعب دورًا واضحًا جدًا ومركزيًّا في نظامنا القضائي. |