| Sie hatten die gesamte europäische Kolonialgeschichte in der Karibik überlebt und noch etliche Jahrhunderte vorher. | TED | وقد نجوا من تاريخ الإستعمار الأوروبي بأكمله في منطقه البحر الكاريبي، ولقرون قبل ذلك. |
| In deren altertümlichen Mythologie erwuchs das gesamte Universum aus einen Korn Fonio. | TED | وفي أسطورة تلك الثقافة القديمة، نبت العالم بأكمله من بذور الفونيو. |
| Ich realisierte, dass das gesamte Imperium zusammenkrachen würde, wenn ich nicht mehr Geld reinstecken würde. | TED | و أدركت أن الإمبراطورية بأكملها من المحتمل أن تنهار لو لم أضع شذرة لإنقاذها. |
| Die untere Zahl ist das gesamte, die oberen Zahlen sagen aus, | Open Subtitles | الرقم السفلي هو الكعكة بأكملها والرقم العلوي يمثّل عدد الطبقات |
| Wenn man die gesamte Strahlung einer Banane absorbieren könnte, bräuchte man 170 Bananen pro Tag, um die jährliche Dosis zu erreichen. | TED | إذا استطعت امتصاص جميع الإشعاعات الموجودة في الموز، ستحتاج إلى 170 موزة في اليوم حتّى تصل إلى الجرعة السنويّة. |
| Aber die gesamte Gemeinde, alle unterschiedlichen Sekten, auch die Shia und Sunni, würden zusammensitzen und beten." | TED | لكن كل المجتمع, كل الطوائف المختلفة, بما فيهم الشيّعة و السنّة, سيجلسون معاً و يُصلّون. |
| Ich bin das gesamte Notizbuch durchgegangen. Es gab nirgendwo Stenografie darin. | Open Subtitles | تصفّحتُ تلكَ المذكّرة بالكامل ولم يكن هناك أيّ إختزال به |
| Eine Blutfehde über das gesamte Gebiet begann vor etwa sechs Monaten,... | Open Subtitles | ثأر الدم في المنطقة كلها بدأ من حوالي ستة أشهر |
| Während sie schlafen, im Sterben liegen oder schon tot sind, stehlen wir ihre gesamte Herde. | Open Subtitles | ثم أثناء النوم، الميتة أو التي تحتضر، نحن سرقة القطيع بأكمله من تحت أنوفهم. |
| Das gesamte Thema unterliegt seit den 40ern einer äußerst strengen Geheimhaltung. | Open Subtitles | الموضوع بأكمله تمّ التعامل معه على نحو مِن الأربعينات وصاعدًا |
| Gelingt es jedoch nicht, die Vereinten Nationen in ihrer Gesamtheit strategisch zu positionieren, besteht die Gefahr, dass das gesamte System langfristig immer mehr marginalisiert wird. | UN | لكن الإخفاق في تحديد موقع الأمم المتحدة بأكملها استراتيجيا ينطوي على خطر تهميش النظام بأكمله على المدى البعيد. |
| Er sagte, das gesamte Dorf ist gestorben, beim Versuch, dieses zu beschützen. | Open Subtitles | قال أن سكان القرية بأكملها لقوا نحبهم بمحاولة حماية هذا الجسم |
| Wir wollen Sie wissen lassen, dass die gesamte Firma hinter Ihnen steht. | Open Subtitles | حسنا ، نريد أن نحيطكم علماً بأن الشركة بأكملها تقف بجانبكم |
| Von wo Ihr jetzt steht, kann man die gesamte berühmte Seidenstraße sehen. | Open Subtitles | من حيث تقف الآن فيمكنك أن ترى طريق الحرير المشهورة بأكملها |
| Okay, Crowley, wir sind die Akten für die gesamte Mitgliedschaft von 1985 durchgegangen. | Open Subtitles | حسناً يا كراولي لقد بحثنا في السجلات عن جميع العضويات لسنة 1958 |
| Die einzelnen truppenstellenden Länder müssen dafür sorgen, dass das gesamte Personal sich seiner Verantwortlichkeiten gegenüber den Staatsangehörigen des Gastlands voll bewusst ist. | UN | ويتعين على فرادى البلدان المساهمة بقوات كفالة إدراك جميع الأفراد لمسؤولياتهم تجاه رعايا البلدان المضيفة. |
| Und das gesamte Referendum fand im Dunklen statt, weil es auf Facebook stattfand. | TED | كل هذا الاستفتاء كان في الظلام لأنه اتخذ لنفسه مكانًا على الفيسبوك. |
| Das ist der gesamte Comic, den sie gerade sahen, oben auf dem Bildschirm. | TED | هذا هو كل الرسم الهزلي الذي شاهدتموه للتو معروضا على الشاشة الآن. |
| Unsere Partnerschaft endete, als du mich und die gesamte Abteilung allein gelassen hast. | Open Subtitles | شراكتنا انتهت عندما اختفيت عن نظري بسلاسة ودون عناء وعن القسم بالكامل |
| Ich denke gern von mir, dass ich gründlich untersuche. Da nun aber die gesamte Visite für die physische Untersuchung reserviert war, konnte ich besonders gründlich sein. | TED | أحب ان أعتقد بأنني أقوم بفحص جسدي شامل ولكن لأن الزيارة بالكامل كانت خاصة بالفحص الجسدي أستطعت أن أقوم بفحص شامل مميز. |
| Es dauert ungefähr 30 Sekunden, bis man einmal durch die gesamte Maschine durch ist. Dabei werden ungeheure Mengen von Daten in der Maschine erzeugt. | TED | انها تستغرق 30 ثانية لكي تدور حول الآلة كلها وتولد جراء ذلك كماً هائلاً من المعلومات التي تخرج من تلك الآلة |
| Wenn es die Sonne nicht gäbe, wären wir ein gefrorener Eisball bei drei Grad Kelvin, und die Sonne betreibt das gesamte Niederschlagssystem. | TED | فإن لم توجد الشمس كنا سنكون كرة جليدية بحرارة ثلاث درجات على مقايس كلفن والشمس أيضاً تحرِّك كامل الدورة المائية |
| "Das war der Auftakt zur Apokalypse, die die gesamte Welt erfasst hat." | Open Subtitles | كانت هذه بداية الدمار التي من شأنها أن تجتاح العالم بأسره |
| Zitat "eine Inspiration für das gesamte Team, ein guter Freund, ein harter *Biep* | Open Subtitles | وكان يُسمى إلهاما لكل فريقه و صديقاً للكل .. شخصاً يتحمل المشاق |
| Ich bin kein Arzt, aber man muss ihre gesamte Krankengeschichte betrachten. | Open Subtitles | أنا لست طبيباً، ولكن لتلق نظرة على تاريخهم الطبي كاملاً |
| Meine gesamte Familie lebt hier, ich zog meine Kinder hier auf, meine Kinder ziehen ihre Kinder hier auf, | TED | عائلتي كلّها عاشت هنا، وربّيت أطفالي هنا، وهم بدورهم سيُربّون أبناءهم هنا، |
| Unsere gesamte Firma hing von den Worten eines 11-jährigen Übersetzers ab. | Open Subtitles | عملنا كله كان يعتمد على كلام مترجم عمره 11 عام. |
| Die Wahl durch die gesamte Generalversammlung würde die Rechenschaftspflicht des Rates gegenüber allen Mitgliedern der Organisation stärken. | UN | ومن شأن الاقتراع العام أن يخضع على نحو أكبر للمساءلة أمام المنظمة بكامل أعضائها. |
| an. Und schon zur Zeit seines Sohns Darius ist das gesamte östliche Mittelmeer unter persischer Kontrolle. | TED | وبحلول فترة حكم ابنه داريوس، ساحل البحر الأبيض المتوسط الشرقي بكامله يقع تحت سيطرة الفرس. |
| BJ: Und ihr müsst wissen, wenn ein männlicher Löwe getötet wird, dann zerstört das das gesamte Rudel. | TED | بيفرلي : وعليكم ان تعرفوا انه ما ان يقتل اسد ذكر فان هذا يسلب كبرياء القطيع باكمله .. |