"gesetzliche" - Traduction Allemand en Arabe

    • القانوني
        
    • تشريع
        
    • قانوني
        
    • وسن قوانين
        
    Meine einzige gesetzliche Pflicht, zu berichten, besteht beim Missbrauch von Kindern oder älteren Personen. Open Subtitles تفويضي الوحيِد هو الإبلاغ القانوني بشكل مُباشرة بشأن الأطفال أو إساءة مُعاملة المُسنين.
    Eine mögliche Lösung wären interne Richtlinien und gesetzliche Regelungen. TED لذا فأحد المسارات التي يمكن أن نسلكها هو المسار القانوني.
    Die Niederländer wissen, wie freiwillige Euthanasie in ihrem Land praktiziert wird, sie wissen, dass gesetzliche Euthanasie ihre medizinische Versorgung eher verbessert als ihr geschadet hat, und sie wollen die Möglichkeit der Sterbehilfe, sollten sie diese wollen und benötigen. Ist das nicht eine Wahl, die jeder haben sollte? News-Commentary إن الهولنديين يعرفون كيف يمارس القتل الرحيم الطوعي في بلادهم، وهم يدركون أن تشريع القتل الرحيم القانوني كان سبباً في تحسين وليس إلحاق الضرر بالرعاية الطبية التي يتلقونها، كما أنهم سعداء بتوفر احتمال مساعدتهم على الموت، إذا ما رغبوا في ذلك أو دعتهم الضرورة إليه. ألا ينبغي أن يكون هذا الخيار متاحاً لكل إنسان؟
    Die drei führenden Demokratischen Kandidaten sind sich allerdings uneinig, ob es eine gesetzliche Regelung geben sollte, um erneut eine Trennwand zwischen dem relativ drögen normalen Handelsbankengeschäft und anderen Arten der Finanzierung (wie der Ausgabe und dem Handel von Wertpapieren, gemeinhin als Investmentbanking bezeichnet) zu errichten. News-Commentary ولكن المرشحين الديمقراطيين الثلاثة الرائدين يختلفون حول ضرورة وجود تشريع لإعادة إقامة جدار فاصل بين العمل المصرفي التجاري الممل وغيره من أشكال التمويل (مثل إصدار وتداول الأوراق المالية، والمعروف على نحو شائع بالعمل المصرفي الاستثماري).
    · Eine gesetzliche Grundlage, um diese und andere Kooperationen zu unterstützen. News-Commentary · وإيجاد إطار قانوني أساسي لدعم هذه المشاريع التعاونية وغيرها.
    Überraschend ist, dass es keine gesetzliche Verpflichtung gibt, in Großbritannien Grabstellen anzubieten. TED في الحقيقة، الشيء المثير للدهشة هو أنه لا يوجد الزام قانوني على أي شخص في المملكة المتحدة لتوفير مساحة للدفن.
    8. fordert die Staaten nachdrücklich auf, Gesetze zu erlassen und strikt durchzusetzen, die sicherstellen, dass eine Ehe nur bei freier und uneingeschränkter Willenseinigung der künftigen Ehegatten geschlossen wird, sowie Gesetze zu erlassen und strikt durchzusetzen, die das gesetzliche Mindestalter für die Erklärung des Ehewillens und das Heiratsmindestalter festlegen, und Letzteres gegebenenfalls anzuheben; UN 8 - تحث الدول على سن قوانين لكي تكفل عدم إتمام الزواج إلا بالموافقة الحرة والكاملة لمن يعتزمون الزواج وإنفاذ هذه القوانين بكل دقة، وسن قوانين تتعلق بالحد الأدنى للسن القانونية للموافقة والحد الأدنى لسن الزواج ورفع الحد الأدنى لسن الزواج عند اللزوم، وإنفاذ هذه القوانين بكل دقة؛
    als also Mr. Freeman und ich zur Tat schritten und die Männer erschoss, bewegten wir uns im Rahmen der gesetzliche erlaubten Mittel. Open Subtitles لذا حين قمنا بقتلهم فور رؤيتهم، كنّا نباشر عملنا القانوني.
    Nun, es ist mehr als eine Sorge, es ist meine gesetzliche Verpflichtung. Open Subtitles إنه اكثر من الإهتمام,إنه واجبي القانوني
    In Uganda sieht es ähnlich aus. Im vergangenen Frühjahr, als die gesetzliche Verfolgung von Schwulen zunahm, überfiel die Regierung eine HIV-Klinik und entzog ihr die Lizenz zur Behandlung und Unterstützung von HIV-positiven Männern, die Sex mit Männern haben. News-Commentary والقصة مشابهة في أوغندا. ففي الربيع الماضي، مع تصاعد الاضطهاد القانوني للمثليين هناك، أغارت الحكومة على عيادة لعلاج فيروس نقص المناعة البشرية وحجبت رخصة المزاولة الصادرة لها لتقديم الرعاية والدعم للرجال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والذين يمارسون الجنس مع الرجال.
    Vier Jahre. Das gesetzliche Minimum. Open Subtitles الحد الأدنى القانوني
    Zwischen 1988 und 1993 wurde die gesetzliche Wochenarbeitszeit um 10 Prozent von 44 auf 40 Stunden verringert. Auch diese Entwicklung trug dazu bei, Japans Langzeit-Wirtschaftswunder nach dem Zweiten Weltkrieg zu lähmen. News-Commentary ولقد حملت الحكومة اليابانية ذاتها لواء الريادة في هذا السياق، فبدأت بإصدار قرار بإغلاق مباني الإدارة العامة في أيام السبت. ثم حذت البنوك اليابانية حذوها. وأثناء الفترة من عام 1988 إلى عام 1993 تقلص أسبوع العمل القانوني بنسبة 10% من 44 ساعة إلى 40 ساعة. ولقد أسهم ذلك، بقدر إسهام العديد من العوامل الأخرى، في تقويض "المعجزة" الاقتصادية التي حققتها اليابان في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    Ich habe zur Zeit keine gesetzliche Vertretung. Open Subtitles انا في الحقيقة لا املك ممثل قانوني
    Drittens braucht Griechenland ein solides und vorhersagbares Rechtssystem. Momentan ist der gesetzliche Rahmen für Eigentumsrechte, Investorenschutz und Unternehmensführung extrem schwach, und die jüngsten Gesetze zur persönlichen Verantwortung von Aktionären in Gesellschaften mit beschränkter Haftung haben die Lage noch verschlimmert. News-Commentary ثالثا، تحتاج اليونان إلى نظام قانوني سليم ويمكن التنبؤ به. ففي هذه اللحظة، يعاني إطار حقوق الملكية، وحماية المستثمر، وحوكمة الشركات من الضعف الشديد، كما كانت التدابير التشريعية الأخيرة بشأن المسؤولية الشخصية لحاملي الأسهم في الشركات ذات المسؤولية المحدودة سبباً في زيادة الطين بلة.
    Wie gesagt, ist Mr Zarek wegen Anstiftung zur Auflehnung gegen gesetzliche Anweisungen verhaftet worden. Open Subtitles اذكركم مرة اخرى ان السيد (زاريك) قد أعتقل لأنه كان يُثير الأمور ضد أمر قانوني
    Soviel also zum Artikel 6 der europäischen Konvention, der festlegt, dass jeder, der einer Straftat angeklagt wird, das Recht habe, „unverzüglich darüber informiert zu werden“, wessen er angeklagt werde. Soviel auch zur Magna Charta, die festlegt, dass „kein freier Mann verhaftet oder gefangen gesetzt werden soll, … als durch das gesetzliche Urtheil von Seinesgleichen, oder durch das Landesgesetz”. News-Commentary أين إذن المادة السادسة من المعاهدة الأوروبية، التي تنص على أن كل شخص متهم بارتكاب جريمة جنائية له الحق في "إطلاعه على الفور" بطبيعة الاتهام الموجه إليه. وأين أيضاً الماجنا كارتا التي تنص على "عدم جواز اعتقال أو حبس أي رجل حر... إلا من خلال حكم قانوني صادر عن أقرانه، أو بموجب قانون البلاد".
    8. fordert die Staaten nachdrücklich auf, Gesetze zu erlassen und strikt durchzusetzen, die sicherstellen, dass eine Ehe nur bei freier und uneingeschränkter Willenseinigung der künftigen Ehegatten geschlossen wird, sowie Gesetze zu erlassen und strikt durchzusetzen, die das gesetzliche Mindestalter für die Erklärung des Ehewillens und das Heiratsmindestalter festlegen, und Letzteres gegebenenfalls anzuheben; UN 8 - تحث الدول على سن قوانين لكي تكفل عدم إتمام الزواج إلا بالموافقة الحرة والكاملة لمن يعتزمون الزواج وإنفاذ هذه القوانين بكل دقة، وسن قوانين تتعلق بالحد الأدنى للسن القانونية للموافقة والحد الأدنى لسن الزواج ورفع الحد الأدنى لسن الزواج عند اللزوم، وإنفاذ هذه القوانين بكل دقة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus