Und wir werden Schüler haben die Phalaenopsis Orchids inmitten der Innenstadt anbauen. | TED | وسيكون لدينا اطفال في الثانوية يربون بساتين الاوركيد داخل وسط المدينة. |
Außerdem sind wir inmitten der Waldregion des Landes, und unser öffentlicher Raum ist mies. | TED | إضافة إلى ذلك نحن نعيش في وسط منطقة الغابات للبلد، وفضاءاتنا العامة مقرفة؛ |
In den letzten drei Jahren habe ich 45 Länder bereist, und mit Schulen und Firmen inmitten eines wirtschaftlichen Abschwungs gearbeitet. | TED | في السنين الثلاثة الاخيرة, سافرت إلى 45 دولة مختلفة أشتغل مع المدارس والشركات في وسط الانكماش الاقتصادي |
inmitten des ganzen Konfliktes tauchte eine mächtige Gestalt auf, um Verantwortung zu übernehmen. | TED | وفي خضم كل هذا الصراع، ظهرت شخصية قوية للأخذ بزمام أمور فرنسا. |
Meine Herren, ihr seid inmitten der größten Sammlung übernatürlicher Raritäten und Antiquitäten des Planeten. | Open Subtitles | أيها السادة أنتما في منتصف أعظم مجموعة من النوادر والآثار الخارقة على الكوكب |
Sind wir inmitten von etwas Ungewöhnlichem historisch gesehen, deiner Meinung nach? | TED | هل نحن في وسط شيء غير معتاد تاريخياً من وجهة نظرنا |
inmitten dieses Chaos rollte ich in einem Rollstuhl herum, und ich war total unsichtbar. | TED | وفي وسط كل تلك الفوضى، كنت أتدحرج في الجوار بكرسي متحرك، لقد كنت خفيا عن الأنظار، تماما، |
Wir haben quasi den Lehrplan des Amerikanischen Kochinstituts übernommen, was in deren Sinn das Harvard der Kochschulen ist. Und wir kreierten ein Gourmet-Kochprogramm für Mütter in Sozialhilfe. in dieser Million-Dollar-Küche inmitten der Innenstadt. | TED | و اقترضنا نوعا ما المنهج الدراسي للمعهد الامريكي لفن الطبخ والذي هو برأيهم هارفارد مدارس الطهي و انشأنا برنامج خبراء الطهي لامهات الرعاية الاجتماعية في هذا المطبخ الجميل وسط المدينة. |
Multiplizieren Sie das Bild mit vier und sie sehen das Gewächshaus dass diesen Oktober eröffnet wird weil wir Blumen anbauen werden inmitten der Innenstadt. | TED | كبر تلك الصورة لاربع مرات و سترون المشتل الذي سيفتح في اكتوبر هذا العام لاننا سنربي تلك الازهار داخل وسط المدينة. |
So haben die Spanier und die Schwarzen eine Partnerschaft gegründet um High-Tech-Orchideen inmitten der Innenstadt anzubauen. | TED | اذن لقد عقد السود و ذوو الاصول الاسبانية شراكة لتربية الاوركيد بتكنولوجيا فائقة داخل وسط المدينة. |
Hinzu kommen gesellschaftliche Herausforderungen: Armut inmitten von Überfluss, Ungleichheit, Konflikte, Ungerechtigkeit. | TED | يوجد أيضا تحديات اجتماعية: الفقر وسط الغنى، وعدم المساواة، والصراعات، والظلم. |
Aber in meinem Fall kam er inmitten von Familientrauma und, in der Tat, Krise. | TED | لكن في حالتي جاء النجاح وسط صدمة بل أزمة عائلية. |
Sie können inmitten der Trümmer Ihres Misserfolgs stehen, und doch bin ich hier, um Ihnen zu sagen: "Sie sind wunderschön." | TED | قد تكون واقفاً تماماً في وسط فشلك ومع ذلك، أنا هنا لأقول لك، أنت في غاية الروعة. |
inmitten einer solch weitläufigen Ungewissheit dürfen wir in der Tat unsicher sein. | TED | في وسط مثل عدم اليقين السائد على نطاق واسع، قد نكون غير آمنين في الواقع |
In solchen Fällen besteht die Gefahr, dass inmitten weit verbreiteter Gewalt die in die dislozierte Truppe gesetzten Erwartungen sowohl ihre Kapazität als auch ihr Mandat übersteigen. | UN | والخطر في مثل هذه الحالات يكمن في أن التوقعات، في خضم العنف المنتشر، تكون أكبر بكثير من قدرات وولاية القوة المنشورة. |
Sie sehen die große Ungleichheit innerhalb Chinas inmitten des schnellen wirtschaftlichen Wachstums. | TED | يمكنك رؤية هذه اللامساواة الهائلة في الصين ، في خضم النمو الاقتصادى السريع. |
Sie sagten, dass Sie inmitten einer Fusion seien und dass ich eine Unannehmlichkeit darstellen würde. | Open Subtitles | لقد قلت أنّك في خضم اندماجٍ ما وأنني بمثابة عائق |
Wir brauchten etwas um das Netz da draußen inmitten des Kreisverkehrs oben zu halten. | TED | واحتجنا شيئاً لكي نعلق عليه الشبكة في منتصف دوار مروري |
Das sind knapp drei Millimeter inmitten des Gehirns. | TED | انها بطول ثلاثة مليمترات تقريبا في منتصف الدماغ. |
Und inmitten dieses Krieges war ich 14 Jahre alt. | TED | وفي منتصف هذه الحرب ، كنت في الرابعة عشرة من العمر |
Doch eine wegweisende Initiative im Libanon, an der Lehrer, Hilfsagenturen und Wohltätigkeitsorganisationen aus dem Bildungssektor beteiligt sind, hat ein kleines Fenster der Hoffnung aufgestoßen. inmitten des Chaos der Lager, Behelfshütten und des Elends hat ein Kampf um ein wichtiges neues Prinzip der internationalen Hilfe begonnen: dass Kinder selbst in Konfliktzeiten einen Zugang zur Bildung haben müssen. | News-Commentary | لكن مبادرة رائدة في لبنان تضم معلمين ووكالات معونة ومنظمات تعليمية خيرية فتحت نافذة صغيرة للأمل. فوسط فوضى المعسكرات والأكواخ المؤقتة والفقر المدقع، بدأ الكفاح من أجل مبدأ مهم جديد للمعونة الدولية: حتى في أوقات الصراع يجب أن يحصل الأطفال على التعليم. |
Ich hatte ein Vermögen an Zigaretten, womit ich mir Papier und Stifte für den Roman besorgte, den ich inmitten von Schreien und Tränen schrieb. | Open Subtitles | والتي بدورها وفرت لي اوراقا واقلام لآجل روايتي والتي كنت اكتبها بوسط |
Wieso kann sie nicht hier in meinen Armen leben, inmitten meiner heißen, echten Dinger? | Open Subtitles | لمـاذا؟ لمَ لا يُمكنها أن تعيش هنا بين ذراعيَّ، |
Ein paar flüchtige Glücksmomente inmitten von zerstörenden Verlusten und Trauer. | Open Subtitles | لأن الحياة بائسة بعض لحظات زائلة من السعادة محاطة بالحزن والخسارة |
Er will die Verhaftung selbst vornehmen. Wenn Sie Clouseau sehen, verhaften Sie ihn wegen Hausfriedensbruchs... und führen Sie ihn inmitten der Party ab. | Open Subtitles | إذا رأيت كلوزو ضع القيود في يديه لاقتحامه الحفل |