"man bedenkt" - Traduction Allemand en Arabe

    • بالنظر
        
    • بإعتبار
        
    • باعتبار
        
    • نظرًا
        
    • معتبرا
        
    • الاعتبار
        
    • الإعتبار
        
    • اعتبار
        
    • تفكر
        
    • على إعتبار
        
    • بالأخذ
        
    • بأعتبار
        
    • نظرنا إلى ما
        
    • اعتبارًا
        
    • أخذنا بالإعتبار
        
    Nicht schlecht, wenn man bedenkt, dass der Typ bestimmt nicht an der Sicherheit spart. Open Subtitles ليس سيئاً , بالنظر إلى أن الرجل لم يبخل على بيته في الأمن
    Was nicht viel bedeutet, wenn man bedenkt welche Mist du beim ersten Mal gebaut hast. Open Subtitles وهذا لا يعني الكثير بالنظر إلى العمل السيء الذي قمت به في المرة الأولى.
    Besonders, wenn man bedenkt, welches Risiko es ist, den Sohn einer Zauberhaften zu entführen. Open Subtitles بالأخص بإعتبار الخطر الكامن . بإختطاف إبن أحد المسحورات
    Fünftausend, das ist mehr als fair, wenn man bedenkt, dass das Opfer wohl tot ist. Open Subtitles 5 آلاف دولار، والمبلغ أكثر من عادل باعتبار أن الرجل الذي سرقناه ربما مات
    Was paradox ist, wenn man bedenkt, mit wem wir arbeiten. Open Subtitles وهذا أمرٌ يدعو للسخرية، نظرًا لمن نعمل معه.
    Was für ein Bravourstück, wenn man bedenkt, dass sich im Building Seven das New Yorker Hauptquartier der US-Geheimdienste befand. Open Subtitles ما الفذ، معتبرا أن في مبنى من سبعة كان المقر الرئيسي في نيويورك لاجهزة الاستخبارات الاميركية.
    Obwohl ich mir nicht sicher bin, ob man es wirklich ein Kostüm nennen kann, wenn man bedenkt, wie wenig Stoff vorhanden ist. Open Subtitles على الرغم من أنني لست متأكدة ما إذا كان بإمكانك عمليا تسميته زي، بالنظر إلى كمية القماش القليلة الموجودة فيه.
    Wir könnten Cady anrufen lassen, aber wenn man bedenkt, was sie durchgemacht hat Open Subtitles بأمكاننا الأتصال من هاتف كايدي, و لكن بالنظر الى ما مرت به
    Wenn man bedenkt, wie schnell sich die Tiere vermehren, müssen sie gefüttert werden. Open Subtitles أعني، أنه بالنظر لسرعة تكاثر الفئران فلا بد أن هناك ما يطعمهم
    Dieser Zuwachs stellt eine große operative Herausforderung dar, insbesondere wenn man bedenkt, dass er an einigen der schwierigsten Orte der Welt stattfindet. UN ويمثل هذا تحديا تنفيذيا رئيسيا، لا سيما بالنظر إلى أن النمو يحدث في بعض من أكثر الأماكن اتساما بالتحدي في العالم.
    Ja, sicher, wenn man bedenkt, dass meine Eltern mich erschießen wollten. Open Subtitles أوه أجل ، بالطبع بإعتبار أبوي . حاولوا أن يطلقو الرصاص علي
    Eigenartig, wenn man bedenkt, dass ihm Schamhaare aus den Ohren wachsen. Open Subtitles وذلك غريب، بإعتبار إن لديه شعر ينمو من أذنيه
    Ihnen wurde sofort ein Platz zugewiesen, was ziemlich auffallend ist, wenn man bedenkt, dass man zwei Wochen warten muss, nur um hinein zu kommen. Open Subtitles وقد جلسوا على الفور، وهو أمر مرموق للغاية، بإعتبار أنّ عليك الإنتظار لمدّة أسبوعين حتى تتمكّن من الدخول إلى هناك.
    Es wurde auch Zeit, wenn man bedenkt, was dem Sträfling gestern widerfuhr. Open Subtitles و فى الوقت المناسب أيضاً إذا أمكنى قول ذلك باعتبار ما حدث لهذا السجين ليلة أمس
    Das war vielleicht auch gut so, wenn man bedenkt, dass du zur selben Zeit im Park warst wie sie und ihre Schwester. Open Subtitles وهذا جيد نظرًا لأنكَ كنت بالمنتزة وقتما كانت هى وشقيقتها
    Ich glaube, das ist unwahrscheinlich, wenn man bedenkt, dass er in Portland lebt. Open Subtitles حسنا، هذا ليس واردا معتبرا انه يعيش في بورتلاند.
    Vor allem wenn man bedenkt, wie viel Geld du für Alkohol und Huren ausgegeben hast. Open Subtitles خصوصاً اذا اخذنا بعين الاعتبار المال الذي تضيعه على الخمر والعاهرات على مر السنين
    Vor allem, wenn man bedenkt, dass sie vor einem Jahr angefahren wurde. Open Subtitles خصوصًا إذا أخذنا في الإعتبار أنها صدمت بتلك السيارة العام الماضي
    Wenn man bedenkt, wie ihr sie behandelt habt, hilft sie uns sicher gern. Open Subtitles على اعتبار الطريقة التي تتعامل بها، أنا واثقة أنها ستكون سعيدة لمساعدتنا
    Und wenn man bedenkt, dass sich 80% des globalen Lebensmittelhandels von nur fünf multinationalen Korporationen kontrolliert wird, sehen wir ein düsteres Bild. TED و عندما تفكر في أن 80 بالمئة من التجارة العالمية بالغذاء الآن هي في يد خمس شركات عالمية فقط , إنها صورة مُحبطة.
    Nett, ihn hier auf der Party zu sehen wenn man bedenkt, er ist in dem Komitee, das Import-Richtlinien aufstellt. Open Subtitles من الجيد أن تجده يحتفل هنا على إعتبار بأنه في لجنة المالية التي تحل كل الإجراءات اليابانية في الاستيراد
    Das ist ein fairer Deal, wenn man bedenkt, dass ich mit einem Haufen Terroristen Geschäfte mache. Open Subtitles إنّها صفقة عادلة، بالأخذ بالاعتبار أنّني أتعامل مع مجموعة إرهابيين
    Mag sein, dass es keine Rolle spielt, wenn man bedenkt, wie viele starben. Open Subtitles مهما يكن.لايهم بأعتبار الذين ماتوا بالفعل.
    In dieser Thanksgiving-Woche haben wir viele Gründe, dankbar zu sein, wenn man bedenkt, wo wir noch vor vier Wochen standen. Open Subtitles ثمة الكثير من الأشياء التي يسعنا أن نكون شاكرين لها، بأسبوع عيد الشكر هذا... إذا نظرنا إلى ما كان عليه الوضع منذ أربعة أسابيع.
    Wenn man bedenkt, dass deine Leute meiner Art gerade den Krieg erklärt haben, ist jetzt vielleicht nicht der beste Zeitpunkt für deine einzigartigen, frechen Antworten. Open Subtitles والآن، اعتبارًا بأن قومك أعلنوا الحرب على بني جلدتي فربّما الآن ليس أنسب وقت لأسلوبك الهازئ.
    Wenn man bedenkt, wo wir begonnen haben... und dass diese Kinder die anderen Klassen nicht mehr stören-- Open Subtitles نعم ، إذا أخذنا بالإعتبار الوضع في البداية و أن هؤلاء الأطفال لا يقلبون الفصل رأسا ..على عقب الآن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus