"mangel" - Traduction Allemand en Arabe

    • وانعدام
        
    • ضعف
        
    • عدم
        
    • إنعدام
        
    • نقص
        
    • غياب
        
    • قلّة
        
    • عيب
        
    • لنقص
        
    • الافتقار
        
    • انعدام
        
    • افتقارها
        
    • ندرة
        
    • وافتقارها
        
    • يسببه النقص
        
    Das war in etwa wie Trunkenheit, also schlecht getroffene Entscheidungen, Unbestimmtheit, Mangel an Stabilität. TED وكان الشعور يشبه الثمالة، من اتخاذ القررات السيئة والمرونة الزائدة وانعدام القوة والتماسك.
    Wir sollten uns mal über den Mangel an Vertrauen zwischen uns unterhalten. Bitte. Open Subtitles أعتقد أنه علينا أن نصلح ضعف الثقة في العلاقة بيننا
    In diesem speziellen Fall ist dein Mangel an Weiblichkeit unser Vorteil. Open Subtitles في هذه الحالة عدم تحليكِ بالصفات الأنثوية سيكون في صالحنا
    Das ist gut, meine Fourth Wall eindringenden Kräfte, kombiniert mit dem Mangel an internen Logik von diesem Medium sollte mir erlauben, eine allzu vereinfachte Lösung zu finden. Open Subtitles جيد، قواي المخترقة للجدار الرابع مجتمعة مع إنعدام المنطق بهذا العالم يجب أن تسمح لي بالوصول إلى حل مبسط
    Menschen in Armut, Menschen, deren Menschenrechte verletzt wurden - der springende Punkt ist der Verlust der Würde, ein Mangel an Würde. TED الناس الفقراء الناس الذين اخترقت حقوقهم البشرية إن أساس الموضوع هو خسارة الكرامة هو نقص الكرامة
    Erklärt Blutgerinnsel, multifokale Schmerzen, den Mangel physikalischer Anzeichen. Open Subtitles ،ستفسّر الخثرات، الألم المتعدّد البؤر غياب العلامات البدنيّة الواضحة
    Man beachte den Mangel an Verteidigungswunden an seinen Unterarmen - und Händen. Open Subtitles لاحظ قلّة الجروح الدفاعية على ساعديه ويديه.
    Also ich kann von hier aus keinen Mangel erkennen. Open Subtitles إذا كان بك عيب ما فأني لا أراه من مكاني هنا
    In der Tat, es sei denn, Sie werden mich töten, bin ich bereit darauf zu wetten, dass Sie mich bis zum Ende des Tages aus Mangel an Beweisen gehen lassen. Open Subtitles في الواقع، اذا لم تقتلني، فأنا مستعد للمراهنة على انك ستتركني اذهب في نهاية اليوم لنقص توافر الادلة.
    Besorgniserregend ist vor allem der Mangel an Finanzmitteln für Ernährungsprogramme. UN وما يثير القلق هو الافتقار إلى تمويل برامج التغذية.
    mit Bedauern über den Mangel an Vertrauen, der nach wie vor zwischen beiden Seiten herrscht, und unterstreichend, wie wichtig ein konstruktiver guter Wille und die Achtung der Besorgnisse der jeweils anderen Seite sind, UN وإذ يأسف لاستمرار انعدام الثقة بين الجانبين، وإذ يؤكد أهمية حسن النية البناء واحترام الجانبين لمشاغل بعضهما البعض؛
    China ist – wenn man von Tibet absieht – ein auf sich selbst vertrauendes und mit dem Status quo zufriedenes Reich. Russland dagegen ist eine revisionistische, imperialistische Macht, deren Mangel an Selbstvertrauen die Welt nun erneut heimsucht. News-Commentary إن الصين ـ باستثناء مسألة التيبت ـ تشكل إمبراطورية أمر واقع راضية واثقة بذاتها. أما روسيا في المقابل فهي القوة الرجعية الاستعمارية التي عاد افتقارها إلى الثقة بالذات ليقض مضجع العالم من جديد.
    Der Schmerz, die Leere, der gänzliche Mangel an Menschlichkeit ist buchstäblich unendlich. Open Subtitles وإذا بالألم والخواء وانعدام الإنسانيّة صاروا لا متناهين بملء معنى الكلمة.
    Armut, mangelnde Unterstützung und Anleitung durch die Eltern, Mangel an Informationen und Bildung, Missbrauch und alle Formen der Ausbeutung von und Gewalt gegen Mädchen führen in vielen Fällen zu ungewollten Schwangerschaften und der Übertragung von HIV und damit unter Umständen zu einer Einschränkung der Bildungschancen. UN وإن الفقر، وانعدام دعم الأبوين وتوجيههما، ونقص المعلومات والتعليم، وإساءة المعاملة وجميع أشكال استغلال الطفلة والعنف الموجه ضدها، يسفر في حالات كثيرة عن حالات حمل غير مرغوب فيها ونقل فيروس نقص المناعة البشرية، مما قد يؤدي أيضا إلى تقييد الفرص التعليمية.
    Und das ist die Art von schluderigen Kostümen,... die durch den Mangel an Regeln und Wettbewerb entstehen. Open Subtitles وهذا نوع من الإرتداء المهمل الذي ينتج من ضعف القواعد و المنافسة
    Die Probleme reichen von einem Mangel an entsprechenden Stellen bis zu Visum- und Arbeitserlaubnisbeschränkungen. UN وتتراوح المشاكل بين عدم وجود شواغر متاحة وقيود تتعلق بالتأشيرات وتصاريح العمل.
    Mein Vater hat mir immer gesagt, dass Langeweile ein Zeichen für Mangel an inneren Ressourcen ist. Open Subtitles اعتاد أبي أن يقول أن الضجر دليل على إنعدام الموارد الداخلية
    Heute steckt das Gesundheitswesen wegen Mangel an Organen in einer Krise. TED في الواقع هناك ازمة صحية كبرى هذه الأيام تتمثل في نقص الأعضاء.
    Als er mit dem Kauen aufhörte, hat der Mangel an diesen Toxinen eine inaktive Krankheit blitzschnell aktiviert. Open Subtitles وحين يقلع عن المضغ فإن غياب هذه السموم أدّى إلى هجومٍ كاسحٍ من جهازه المناعي
    Entschuldige bitte den Mangel an Anstand meines Bruders. Er war in letzter Zeit in mieser Laune, aber er hat recht. Open Subtitles رجاءً لا تؤاخذي أخي على قلّة لباقته، فهو أسير مزاج كريه مؤخرًا، لكنّه محقّ.
    Ich bin sicher ich habe irgendwo einen versteckten Mangel. Open Subtitles أنا واثقه بأن لدي عيب مُخبأ في مكان ٍ ما
    Du kannst aus Mangel an Nahrung und Wasser nicht einmal stehen. Open Subtitles تعجز حتّى عن الوقوف لنقص الزاد والماء
    Anfechtung einer Sammelklage-Zulassungs-Anordnung, basierend auf den Mangel der Allgemeinheit, zahlreichen..." Open Subtitles لينافس التفويضات العامة ، اعتماداً على الافتقار إلى الخواص المشتركة ، ووجود التضخم
    beunruhigt über den entstandenen Mangel an sauberem Wasser, Unterkünften und Gesundheitsversorgung und über den Ausbruch von Krankheiten, insbesondere Malaria und Cholera, UN وإذ يزعجها ما نتج عن ذلك من انعدام المياه النقية والمأوى والرعاية الصحية وتفشي الأمراض، وبخاصة الملاريا والكوليرا،
    So gesehen bezahlt Frankreich den Preis für den Mangel an Kontinuität, Zusammenhalt und entsprechender Finanzmittel für soziale Entwicklungspolitik in den letzten 30 Jahren. Obwohl diese Politik zweifellos den Bewohnern von benachteiligten Wohngegenden geholfen hat, war sie nicht ehrgeizig genug, um Ressentiments zu dämpfen. News-Commentary ومن هنا ندرك أن فرنسا تدفع اليوم ثمن افتقارها طيلة الأعوام الثلاثين الماضية إلى الاستمرارية والتماسك، وعجزها عن توفير التمويل الملائم لدعم سياسات التنمية الاجتماعية. وعلى الرغم من أن هذه السياسات قد ساعدت بلا شك المقيمين في المناطق المحرومة، إلا أنها لم تكن على درجة من الطموح تسمح لها بتهدئة مشاعر الغضب وتخفيف الاستياء.
    Der Mangel an angewandter Forschung und empirischen Untersuchungen zur Wirksamkeit der Unterstützung hindert uns daran, in diesem Bereich weiter voranzukommen. UN إن ندرة البحوث التطبيقية والدراسات التجريبية بشأن فعالية المساعدة تعوق تقدمنا في هذه الجبهة.
    Wie ich auch in einem Dokument für die Global Citizens Foundation umfassend erkläre, profitieren Normalbürger letztlich von globalen Institutionen – trotz deren Schwäche im Vergleich zu ihren mächtigsten Mitgliedsstaaten und ihrem Mangel an Legitimität im Vergleich zu ihren demokratischen Mitgliedern. News-Commentary في نهاية المطاف، وكما أعرض بمزيد من التفاصيل في بحث أجريته لصالح مؤسسة مواطنين عالميين، فإن الناس العاديين يصبحون أفضل حالاً في وجود المؤسسات العالمية، على الرغم من ضعفها مقارنة بأعضائها الأكثر قوة وافتقارها إلى الشرعية نسبة إلى أعضائها الأكثر ديمقراطية.
    eingedenk der Auswirkungen, die ein Mangel an Ressourcen auf die Katastrophenvorsorge und -abwehr haben kann, UN وإذ تضع في اعتبارها مايمكن أن يسببه النقص في الموارد من آثار على التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus