Dies spiegelt die Überzeugung wider, dass nur manche Kinder eine weltklasse Leistung erbringen können. | TED | حيث يقسم الأطفال، الشيء الذي يعكس الاعتقاد بأنالبعض فقط من الأطفال قادرين على بلوغ المعايير العالمية. |
spiegelt das, was wir hören ein Verhalten wider, das wir von Menschen und der Welt erwarten? | TED | هل ما نسمعه يعكس الطريقة التي نتوقع أن يتصرف بها البشر والعالم؟ |
Die Tätowierung spiegelt die Seele des Menschen. | Open Subtitles | الوشم يعكس على الجسم ما تخفيه روح الشخص. |
Kritiker haben endlose Beschreibungen des Stücks geliefert, was in einem Zyklus von Vieldeutigkeit und Spekulation resultierte, der die Handlung des Dramas spiegelt. | TED | عدد قراءات النقاد لمعنى المسرحية لا يحصى، مما أدى لدوامة من الغموض والتخمين التي بحد ذاتها تعكس غموض أحداث المسرحية. |
Die skrotale Temperatur spiegelt die Temperatur in den Hoden wider und wird durch Rasieren gesenkt. | TED | درجة حرارة الصفن تعكس درجة حرارة الخصية ويمكن تخيفضها بالحلاقة. |
Der Abschnitt „Weiterführende Denkansätze“ spiegelt die gemeinsamen Auffassungen der Moderatoren wider. | UN | ويعكس الفرع المعنون ''مفاهيم بشأن سبل إحراز تقدم`` الآراء المشتركة للميسرين. |
Es ist Zeit für ein neues Sozialsystem, das die Einsichten, die wir heute haben, spiegelt. | Open Subtitles | حان الوقت لوجود نظام اجتماعي جديد يعكس المفاهيم التي ندركها اليوم. |
Es ist vielleicht nicht legal, aber es spiegelt die politische Realität wieder. | Open Subtitles | ربما لا يكون قنونيًا لكنه يعكس واقعًا سياسيًا |
Und dieses zerschmetterte Antlitz spiegelt lediglich die Abscheulichkeit wider, die in meinem Herzen liegt. | Open Subtitles | وهذا المظهر المحطم بالكاد يعكس البغض وهو قلبي |
Sie spiegelt die Liebe der Götter zu uns allen wider. Aber die Sünde führt uns weg von allem, was heilig ist. | Open Subtitles | إنه يعكس حُب الألهة لنا جميعاً، ولكن الذنب يُبعدنا عن المقدسات |
Darin spiegelt sich die Bewunderung des Herren für Japan und England wider. | Open Subtitles | أنه يعكس إعجاب السيّد باليابان و إنجلترا |
In dem Beschluss des Nobelkomitees, den Friedensnobelpreis 2001 an die Vereinten Nationen und ihren Generalsekretär zu verleihen, spiegelt sich die hohe Achtung wider, die Menschen überall auf der Welt Generalsekretär Kofi Annan entgegenbringen. | UN | “إن القرار الذي اتخذته لجنة نوبل بمنح جائزة نوبل للسلام لعام 2001 للأمم المتحدة وللأمين العام يعكس التقدير العالي الذي تكنه شعوب العالم للأمين العام كوفي عنان. |
In vielen Sprachen spiegelt das Pronomen diese Unterschiede durch die pronominale Anredeform wider. | TED | في العديد من اللغات ، الضمير يعكس هذه الاختلافات بما يعرف ب " اختلاف تي _ في T–V distinction. |
Dies spiegelt einen Überoptimismus an zwei Fronten wider: erstens darüber, wie gut sich die Politik feinjustieren lässt, um die grundlegenden Versäumnisse, die das globale Finanzwesen unsicher machen, direkt ansprechen, und zweitens über das Ausmaß, in welchem die Konvergenz bei der nationalen Finanzregulierung die Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden Steuerung der Kapitalflüsse verringern wird. | News-Commentary | وهذا يعكس التفاؤل المفرط على جبهتين: الأولى تتعلق بالمدى الذي يمكن بلوغه في الضبط الدقيق للسياسات بحيث تستهدف بشكل مباشر أسباب الفشل الكامنة التي تجعل التمويل العالمي غير آمن؛ والثانية تدور حول مدى نجاح التقارب بين التنظيمات المالية المحلية في تخفيف الحاجة إلى إدارة التدفقات عبر الحدود. |
Er spiegelt unsere Entscheidungen als Einzelne, als Regierungen und als Industrien wider. | TED | تعكس قراراتنا كأشخاص، كحكومات وكصناعات. |
Die Handlung spielt im alten Griechenland, doch wie viele Shakespeare-Stücke spiegelt sie zeitgenössische Belange. | TED | تدور الأحداث في عصر الإغريق، ولكن مثل الكثير من مسرحيات شكسبير فهي تعكس الشواغل المنتشرة بعصره. |
Das bewusste Erleben spiegelt also diese Realität gar nicht immer wider. | TED | على نحو ما يعني في بعض الأحيان، أن التجرِبة الحِسيّة في واقع الأمر لا تعكس حقيقة الواقع المجردة تلك. |
Also, spiegelt die Schlange ihre Bewegungen wider. Wie ruhiges Wasser. | Open Subtitles | اذاً, الأفعى تعكس حركتها، مثل الماء الساكن. |
Snapes Lehrplan ist streng und spiegelt die Wünsche des Dunklen Lords wider. | Open Subtitles | سنايب وضع قوانين صارمة تعكس أماني سيد الظلام |
Es spiegelt alles wider, wovor Sie Angst haben oder das, was Sie sich trauen. | Open Subtitles | ويعكس كل شيء كنت تخشى أو يجرؤ على القيام به، |
Es gab keine Überraschungen bei der Grundrichtung der Strategie – der strukturellen Neuausrichtung des investitions- und exportorientiertem chinesischen Wachstumsmodells hin zu einer ausgewogeneren, verbrauchergestützten und dienstleistungsorientierten Wirtschaft. Diese Transformation spiegelt sowohl Notwendigkeit wie Absicht wider. | News-Commentary | ولم يكن التوجه الأساسي لهذه الاستراتيجية مفاجئا ــ التحول البنيوي في نموذج النمو الصيني القائم على الاستثمار والتصدير إلى اقتصاد أكثر توازناً يقوم على الاستهلاك والخدمات. ويعكس هذا التحول الضرورة والتصميم. |
Der Herzmonitor leuchtet in sanftem Grün und der Mond spiegelt sich in den Bettpfannen. | Open Subtitles | ربما الضوء الطري الأخضر المتوهج لجهاز رصد القلب أو كيف ينعكس ضوء القمر على مدفأة الفراش |
Am deutlichsten vor mir sehe ich deine Augen und wie sich leichter Spott darin spiegelt. | Open Subtitles | أتذكّر تحديداً، عينيكِ التي تعلوهما إبتسامة مُغوية. |