Ich erinnere mich an junge Frauen, die in meine Praxis gebracht wurden. von ihren Müttern -- Erwachsene, die bei mir von ihren Müttern gestützt werden mussten. | TED | مازلت أتذكر نسوة يُقدن إلى عيادتي من قبل أمهاتهن نسوة بالغات كن بحاجة مساعدة أمهاتهن لدخول غرفة الفحص |
Ich habe Mädchen gesehen, die von ihren Müttern geschlagen wurden, und von ihren Brüdern, Vätern und Onkeln. | TED | و رأيت فتيات ضربتهن أمهاتهن وأخوتهن , وآبائهن , وأعمامهن |
Ich habe von ihren Freunden gehört, dass es sich lohnt, Sie besser kennenzulernen. | Open Subtitles | أخبرني أصدقاؤك بأنك شخص يستحق عناء توطيد معرفتي به |
Manchmal wurden sie von ihren Eltern abgelehnt, von ihren Geschwistern, den eigenen Kindern, und der geschiedene Partner verbot ihnen dann, die eigenen Kinder zu sehen. | TED | يرفضهم آباؤهم في بعض الأحيان أشقاؤهم و أطفالهم ومن ثم شريكهم الذي انفصل عنهم سيحرمهم من رؤية أطفالهم |
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من قبل حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية. |
29) Programmen zur Suche nach Familienangehörigen und für Familienzusammenführung Vorrang einräumen und die Betreuungsvorkehrungen für unbegleitete und/oder von ihren Familien getrennte Flüchtlings- und Binnenvertriebenenkinder weiterhin überwachen; | UN | 29 - إعطاء أولوية إلى برامج تعقب أثر الأسر ولم الشمل، ومواصلة رصد ترتيبات رعاية الأطفال اللاجئين والمشردين داخليا غير المصحوبين بأهلهم و/أو المنفصلين عنهم. |
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben. | UN | وشهادة على ذلك، وقّع هذه الاتفاقية المفوضون حسب الأصول من قِبل حكوماتهم الواردة توقيعاتهم أدناه. |
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون ذلك حسب الأصول من جانب حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية. |
Und in diesem speziellen Kapitel geht es um Kinder, deren Mütter ihnen nicht erlaubten, zum Fototermin zu reisen, aus Angst, sie könnten von ihren Vätern entführt werden. | TED | وبهذا الفصل بالتحديد، إنهم الأطفال الذين أمهاتهن لم تسمح لهم بالسفر لأخذ صورة بسبب الخوف من أن آبائهم سوف يقومون بإختطافهم أثناء ذلك. |
noch von ihren Facebook-Freunden Beistand bekommen, | TED | ولن يساعدك أصدقاؤك على الفايسبوك، |
"Commendable": Eine Seite, die es Eltern ermöglicht, Ihren Kindern kleine Abzeichen zu geben, wenn sie die Dinge tun, die Eltern von ihren Kindern wollen – wie etwa ihre Schuhe zuzubinden. | TED | Commendable = (جدير بالثناء) وهو موقع إلكتروني يتيح للآباء منح "شارات" لأبنائهم في مقابل فعلهم للأشياء التي يريدها آباؤهم منهم فعلها .. كربط أحذيتهم مثلا. |
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من قبل حكوماتهم، بتوقيع هذه الاتفاقية. |
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون ذلك حسب الأصول من جانب حكوماتهم، بالتوقيع على هذا البروتوكول. |