"wenn man bedenkt" - Traduction Allemand en Arabe

    • بالنظر
        
    • باعتبار
        
    • نظراً
        
    • بإعتبار
        
    • نظرا
        
    • إذا أخذنا بعين الإعتبار
        
    • على إعتبار
        
    • معتبرا
        
    • على اعتبار الطريقة التي
        
    • بالاعتبار
        
    • بأعتبار
        
    • مع الأخذ في الاعتبار
        
    • عندما تفكر
        
    • إذا نظرنا إلى ما
        
    Nicht schlecht, wenn man bedenkt, dass der Typ bestimmt nicht an der Sicherheit spart. Open Subtitles ليس سيئاً , بالنظر إلى أن الرجل لم يبخل على بيته في الأمن
    Was nicht viel bedeutet, wenn man bedenkt welche Mist du beim ersten Mal gebaut hast. Open Subtitles وهذا لا يعني الكثير بالنظر إلى العمل السيء الذي قمت به في المرة الأولى.
    Fünftausend, das ist mehr als fair, wenn man bedenkt, dass das Opfer wohl tot ist. Open Subtitles 5 آلاف دولار، والمبلغ أكثر من عادل باعتبار أن الرجل الذي سرقناه ربما مات
    Es wurde auch Zeit, wenn man bedenkt, was dem Sträfling gestern widerfuhr. Open Subtitles و فى الوقت المناسب أيضاً إذا أمكنى قول ذلك باعتبار ما حدث لهذا السجين ليلة أمس
    Was überraschend ist, wenn man bedenkt, daß sie diejenigen waren, die mein Leben gerettet haben. Open Subtitles وهو أمر مفاجئ نظراً لكونهم مَن أنقذ حياتي
    Besonders, wenn man bedenkt, welches Risiko es ist, den Sohn einer Zauberhaften zu entführen. Open Subtitles بالأخص بإعتبار الخطر الكامن . بإختطاف إبن أحد المسحورات
    Obwohl ich mir nicht sicher bin, ob man es wirklich ein Kostüm nennen kann, wenn man bedenkt, wie wenig Stoff vorhanden ist. Open Subtitles على الرغم من أنني لست متأكدة ما إذا كان بإمكانك عمليا تسميته زي، بالنظر إلى كمية القماش القليلة الموجودة فيه.
    Wir könnten Cady anrufen lassen, aber wenn man bedenkt, was sie durchgemacht hat Open Subtitles بأمكاننا الأتصال من هاتف كايدي, و لكن بالنظر الى ما مرت به
    wenn man bedenkt, wie schnell sich die Tiere vermehren, müssen sie gefüttert werden. Open Subtitles أعني، أنه بالنظر لسرعة تكاثر الفئران فلا بد أن هناك ما يطعمهم
    Dieser Zuwachs stellt eine große operative Herausforderung dar, insbesondere wenn man bedenkt, dass er an einigen der schwierigsten Orte der Welt stattfindet. UN ويمثل هذا تحديا تنفيذيا رئيسيا، لا سيما بالنظر إلى أن النمو يحدث في بعض من أكثر الأماكن اتساما بالتحدي في العالم.
    Prima, sogar, wenn man bedenkt, dass sie immer noch bei der Telefongesellschaft ist. Open Subtitles جيدة, بحال رائع في الواقع باعتبار انها لا تزال في تعمل في شركة الهاتف
    Ich würde sagen, dass ist eine sehr solide Folge von Ereignissen, wenn man bedenkt, dass alles, was wir vorher hatten, Open Subtitles قد أقول أنها سلسلة صلبة من الأحداث باعتبار أن ما لدينا قبل عصرنا
    Nicht so schlecht, wenn man bedenkt, was ich in Turn Three verloren habe. Open Subtitles ليس بالسئ باعتبار انني خسرت باللفه الثالثه
    Pass auf, wenn man bedenkt wie du grade reagierst, kannst du es mir wirklich verübeln, wie ich gehandelt habe? Open Subtitles أنظري , نظراً للطريقة التى تتصرفي بها الآن ، أيمكنكِ حقاً لومي؟
    Also, hör zu, das mag schwer zu verstehen sein, wenn man bedenkt, was dir alles in dieser Welt zugestoßen ist... Open Subtitles اسمع، ربما يصعب عليك فهم ذلك نظراً إلى كل ما حدث لك في هذا العالم
    Ein ziemlich wohlgesonnenes Abbild, wenn man bedenkt, um was es hier geht. Open Subtitles إنهشبهٌمُلائمٌ، في الواقع ، نظراً للموضوع
    Ja, sicher, wenn man bedenkt, dass meine Eltern mich erschießen wollten. Open Subtitles أوه أجل ، بالطبع بإعتبار أبوي . حاولوا أن يطلقو الرصاص علي
    Eigenartig, wenn man bedenkt, dass ihm Schamhaare aus den Ohren wachsen. Open Subtitles وذلك غريب، بإعتبار إن لديه شعر ينمو من أذنيه
    Der Plan lief ganz gut, wenn man bedenkt, dass Pike das Schiff hochjagte, wofür ich nicht verantwortlich bin. Open Subtitles أعتقد أن الخطة سارت على ما يرام نظرا لأن بايك فجر المركب وهو ما لم أحسب حسابه اطلاقا
    Was seltsam ist, wenn man bedenkt, dass er wusste, wie das Resultat ist. Open Subtitles ، الأمر الذي يُعد غريباً إذا أخذنا بعين الإعتبار أنه يعلم بشأن النتيجة النهائية للأمر
    Nett, ihn hier auf der Party zu sehen wenn man bedenkt, er ist in dem Komitee, das Import-Richtlinien aufstellt. Open Subtitles من الجيد أن تجده يحتفل هنا على إعتبار بأنه في لجنة المالية التي تحل كل الإجراءات اليابانية في الاستيراد
    Was für ein Bravourstück, wenn man bedenkt, dass sich im Building Seven das New Yorker Hauptquartier der US-Geheimdienste befand. Open Subtitles ما الفذ، معتبرا أن في مبنى من سبعة كان المقر الرئيسي في نيويورك لاجهزة الاستخبارات الاميركية.
    wenn man bedenkt, wie ihr sie behandelt habt, hilft sie uns sicher gern. Open Subtitles على اعتبار الطريقة التي تتعامل بها، أنا واثقة أنها ستكون سعيدة لمساعدتنا
    Das ist ein fairer Deal, wenn man bedenkt, dass ich mit einem Haufen Terroristen Geschäfte mache. Open Subtitles إنّها صفقة عادلة، بالأخذ بالاعتبار أنّني أتعامل مع مجموعة إرهابيين
    Mag sein, dass es keine Rolle spielt, wenn man bedenkt, wie viele starben. Open Subtitles مهما يكن.لايهم بأعتبار الذين ماتوا بالفعل.
    Das ist seltsam, wenn man bedenkt, dass ihr Mann mitten in einer Transplantation ist. Open Subtitles هذا غريب , مع الأخذ في الاعتبار بأن زوجها في خضم عملية زراعة العضو
    Und wenn man bedenkt, dass sich 80% des globalen Lebensmittelhandels von nur fünf multinationalen Korporationen kontrolliert wird, sehen wir ein düsteres Bild. TED و عندما تفكر في أن 80 بالمئة من التجارة العالمية بالغذاء الآن هي في يد خمس شركات عالمية فقط , إنها صورة مُحبطة.
    In dieser Thanksgiving-Woche haben wir viele Gründe, dankbar zu sein, wenn man bedenkt, wo wir noch vor vier Wochen standen. Open Subtitles ثمة الكثير من الأشياء التي يسعنا أن نكون شاكرين لها، بأسبوع عيد الشكر هذا... إذا نظرنا إلى ما كان عليه الوضع منذ أربعة أسابيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus