"a priori" - Traduction Anglais en Arabe

    • مسبقا
        
    • بداهة
        
    • مسبقاً
        
    • مبدئيا
        
    • بداهةً
        
    • مسبق
        
    • المسبقة
        
    • مسبقة
        
    • مبدئياً
        
    • باب أولى
        
    • للوهلة الأولى
        
    • ومسبقاً
        
    • سلفاً
        
    • باب أولي
        
    • لأول وهلة
        
    A globally sustainable system will comprise a mosaic of site-specific solutions that does not exclude a priori any option. UN وسيشمل أي نظام مستدام عالمياً طائفة متنوعة من الحلول الخاصة بالموقع لا تستثني مسبقا أي خيار.
    But the task is not a priori impossible. UN ولكن لا يمكن الحكم مسبقا على هذه المهمة بأنها مستحيلة.
    As seen before, any differential treatment which results in denying or restricting other aspects of the right to education on this basis would be considered a priori violation of that right, unless it is based on objective and reasonable criteria. UN وإن أي معاملة تفضيلية، كما شوهد من قبل، تسفر عن الحرمان من جوانب أخرى من الحق في التعليم أو تقييده على هذا الأساس، تعتبر بداهة انتهاكا لهذا الحق، إلا إذا كانت تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    It cannot be claimed that such elections have any kind of legitimacy and their results a priori must be considered null and void. UN ولا يمكن الادعاء بأنها تكتسي أي نوع من الشرعية بل يجب مسبقاً اعتبار نتائجها باطلة ولاغية.
    Where all parties formally accepted a reservation that was invalid a priori, their acceptance could be deemed to constitute unanimous agreement to amend the treaty in the sense of article 39 of the Vienna Convention. UN وفي الحالات التي تقبل فيها جميع الأطراف رسميا تحفظا يكون مبدئيا تحفظا غير صحيحٍ، فيمكن اعتبار قبولها أنه يشكل اتفاقا بالإجماع على تعديل المعاهدة بالمعنى المقصود في المادة 39 من اتفاقية فيينا.
    Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than undertaken solely because of the potential benefits to one's children or to society. UN وينبغي النظر إلى تعليم النساء والفتيات بداهةً على أنه من أوْجب حقوق الإنسان، لا أن يُلتزم به فقط بسبب فوائده المحتملة للأطفال أو للمجتمع.
    In sharp contrast to the presumption of innocence, they are a priori believed to be guilty and raising torture allegations only in order to evade justice. UN ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة.
    The European Union did not understand how such an approach could be reconciled with a priori approval by the General Assembly; responsibility for the introduction of new working methods should remain within the competence of the Secretary-General. UN وأردف قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي لا يفهم كيف يمكن التوفيق بين نهج من ذلك القبيل والموافقة المسبقة من جانب الجمعية العامة؛ وينبغي أن تبقى المسؤولية عن استحداث أساليب عمل جديدة ضمن اختصاصات اﻷمين العام.
    We underlined that there would be no fixed agendas, no a priori considerations and no faits accomplis in the course of our consultations. UN وقد شددنا على أنه لن تكون هناك جداول أعمال محددة ولا اعتبارات مسبقة ولا أمور مسلم بها كأمر واقع أثناء مشاوراتنا.
    Accordingly, it was important not to reject a priori any possible links in the development of work in respect of various resources. UN وبناء على ذلك، فمن المهم عدم استبعاد أي صلات ممكنة مسبقا على مستوى تراكم الأعمال المتعلقة بمختلف الموارد.
    Such priority could not be given to a particular kind of utilization a priori. UN ولا يمكن منح هذه الأولوية مسبقا لنوع انتفاع معين.
    The full name of the Special Committee established a priori the conclusions of the investigations and reflected the one-sided nature of its mandate. UN واسم اللجنة الخاصة بأكمله يحدد مسبقا نتائج التحقيقات، ويعكس الطبيعة المتحيزة لولايتها.
    To demand answers to those questions a priori is only a pretext for inaction. UN أما المطالبة بإجابات على هذه اﻷسئلة فهي بداهة مجرد حجة للامتناع عن العمل.
    In the circumstances, the Committee concluded that recourse to the Constitutional Court in relation to the order to vacate the apartment used as office premises by the author would not be a priori futile. UN وفي ظل هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن اللجوء إلى المحكمة الدستورية فيما يتعلق بأمر إخلاء الشقة التي استخدمها صاحب البلاغ كمكتب له لا يمكن أن يعتبر بداهة سبيلاً عديم الجدوى.
    And, as the Special Rapporteur has maintained over the years, a possible connection between terrorism and mercenary activities cannot a priori be ruled out. UN ولا يمكن مسبقاً استبعاد وجود صلة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة، وهو ما ذهب إليه المقرر الخاص على مر السنين.
    The negotiating mandate further states that " product coverage shall be comprehensive and without a priori exclusions. UN وتنص الولاية التفاوضية كذلك على " أن تكون تغطية المنتجات شاملة ودون استثناءات مقررة مسبقاً.
    All projects, activities or collaborative engagement must therefore be endorsed a priori by the national authority of the recipient country. UN وبالتالي يجب أن توافق السلطة الوطنية للبلد المتلقي مبدئيا على جميع المشاريع أو الأنشطة أو المشاركات التعاونية.
    Indeed, we could not be expected to be party to a futile exercise where the outcome was determined a priori. UN وفي الحقيقة، فإنه لا يمكن أن يتوقع منا أن نكون طرفا في عملية عقيمة تقرر ناتجها مبدئيا.
    Political parties which express political feelings based on religion, while engaging in peaceful political activities, do not a priori give rise to concern. UN وأما اﻷحزاب السياسية التي تعبر عن اتجاهات سياسية، تستند إلى الدين وتعتمد الوسائل السياسية والسلمية فليس من شأنها بداهةً أن تثير التحفظات.
    In the framework of ongoing negotiations not one presented position should be excluded a priori. UN في إطار المفاوضات الجارية ينبغي ألا يُستبعد على نحو مسبق موقف مقدم واحد.
    Many delegations pointed to the need a priori to identify and analyse stakeholders' needs and interests. UN وأشار الكثير من الوفود إلى الحاجة المسبقة لتحديد وتحليل احتياجات ومصالح أصحاب المصلحة.
    Yet, such openness has in several cases been abused by some visitors who land on the island with an a priori perception and produce biased and unbalanced reports. UN غير أن مثل هذا الانفتاح قد استغل في حالات عديدة من قبل بعض الزوار الذين يفدون إلى الجزيرة بتصورات مسبقة ويصدرون تقارير متحيزة وغير متوازنة.
    59. Both entities are at present self-financing and therefore, a priori they have no cost implications for the Member States. UN 59 - والمكتبان المذكوران كلاهما ممولان ذاتياً، وبالتالي، لا تترتب عليهما مبدئياً آثار مالية فيما يتعلق بالدول الأعضاء.
    Vis—à—vis international standards, it would be appropriate for domestic law to provide for the intervention of the judge at the earliest possible moment, i.e., on an a priori basis. UN ولا بد بالتالي، مراعاة للقواعد الدولية، من أن يرد النص، وفقا للقانون الداخلي، على تدخل القاضي في أقرب اﻵجال، أي من باب أولى.
    a priori, this would seem quite logical, but in the Commission's view this conclusion is hasty. UN ويبدو ذلك منطقياً للوهلة الأولى. لكن اللجنة رأت أن هذه النتيجة تنطوي على تسرع.
    But we do not a priori consider them irreconcilable, because this year the Conference is not starting from scratch. UN ولا يرى مع ذلك أنها مواقف يستحيل سلفاً التوفيق بينها ﻷن المؤتمر لن ينطلق هذا العام من نقطة الصفر.
    (9) First, it should be noted that the Committee confirmed that reservations to customary norms are not excluded a priori. UN (9) تجدر الإشارة في المقام الأول إلى أن اللجنة تؤكد أن التحفظات على قواعد عرفية ليست مستبعدة من باب أولي.
    1. Biennialization/triennialization and consolidation of reports are not a priori reasons to exceed page limits. UN 1 - إصدار التقارير مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات وتوحيدها لا يشكلان لأول وهلة سببا لتجاوز عدد الصفحات المحدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus