"according to the law" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفقاً للقانون
        
    • ووفقاً للقانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • وفقا لقانون
        
    • طبقاً للقانون
        
    • ووفقا للقانون
        
    • وبموجب القانون
        
    • وفقاً لقانون
        
    • طبقا للقانون
        
    • ووفقاً لهذا القانون
        
    • وطبقا للقانون
        
    • حسب القانون
        
    • وطبقاً للقانون
        
    • ووفقاً لقانون
        
    • ويمنح القانون
        
    Presumed trafficking victims should, according to the law, be admitted to the assistance system for trafficking victims. UN وينبغي وفقاً للقانون أن يستفيد ضحايا الاتجار المزعومين من نظام المساعدة المخصص لضحايا هذه الممارسة.
    It argues that the author's actions were evaluated correctly and the sentence determined according to the law. UN وتزعم الدولة الطرف أن أفعال والد صاحبة البلاغ كانت موضع تقييم صحيح وأن الحكم قد صدر وفقاً للقانون.
    according to the law and in practice, there is no discrimination between male and female teachers with the same qualifications. UN ووفقاً للقانون وللممارسة فإنه لا يوجد تمييز بين المعلمين الذكور والإناث الذين يحملون نفس المؤهلات.
    Each of those persons would be tried according to the law. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن كل واحد منهم سيحاكم وفقا للقانون.
    according to the law on Education, the educational structure of Mongolia has four tiers: pre-school, primary, secondary, and tertiary. UN وفقا لقانون التعليم، تتألف بنية التعليم في منغوليا من أربع مراحل: ما قبل المدرسة، والابتدائي، والثانوي، والعالي.
    It argues that the author's actions were evaluated correctly and the sentence determined according to the law. UN وتزعم الدولة الطرف أن أفعال والد صاحبة البلاغ كانت موضع تقييم صحيح وأن الحكم قد صدر وفقاً للقانون.
    The judicial power is exercised by the Supreme Court, Appeals Courts, as well as by the First Instance Courts, established according to the law. UN ويمارس السلطة القضائية كل من المحكمة العليا ومحاكم الاستئناف، فضلاً عن محاكم الدرجة الأولى، المنشأة وفقاً للقانون.
    The attorneys are in direct contact with the victims and ensure the implementation of their rights according to the law. UN والمدّعون على صلة مباشرة مع الضحايا ويعملون على تنفيذ حقوقهم وفقاً للقانون.
    However, the Court found the dismissal as violating the Equal Employment Opportunities Law, as it constitutes prohibited discrimination according to the law. UN ومع ذلك، رأت المحكمة أن الفصل بمثابة انتهاك لقانون المساواة في فرص العمل، نظراً لأنه يشكّل تمييزاً محظوراً وفقاً للقانون.
    Anyone who illegally deprives another of his or her freedom of the person shall be investigated for criminal liability according to the law. UN فكل شخص يحرم بصورة غير قانونية شخصاً آخر من حريته الشخصية يتعرض للتحقيق في مسؤوليته الجنائية وفقاً للقانون.
    according to the law on the Judicial Power Latvia has a threelevel court system. UN ووفقاً للقانون المتعلق بالسلطة القضائية، فإن النظام القضائي في لاتفيا يشمل محاكم من ثلاث درجات.
    according to the law on Assemblies, any assembly with fewer than 50 participants can take place without prior notification. UN ووفقاً للقانون الخاص بالتجمعات، يجوز تنظيم أي تجمع يقل عدد المشاركين فيه عن 50 فرداً دون سبق الإخطار به.
    according to the law, that ruling was not subject to review. UN ووفقاً للقانون فإن هذا الحكم لا يخضع للمراجعة.
    Peace Worldwide took action and with the help of the police the girl was retrieved and the kidnappers were punished according to the law. UN واتخذت منظمة إحلال السلام إجراءات واستُعيدت الفتاة بمساعدة الشرطة وعُوقب الخاطفون وفقا للقانون.
    In cases where there is evidence that they are breaking the rules and regulations, actions are taken according to the law. UN وفي الحالات التي توجد فيها أدلة على مخالفة القواعد واللوائح، تتخذ إجراءات وفقا للقانون.
    In fact, " regime " or " government terror " is exercised according to the law that the public authorities have themselves created. UN فالواقع أن الرعب الذي يمارسه " النظام " أو " الحكومة " رعب يمارس وفقا للقانون الذي تضعه السلطات العامة بنفسها.
    Namely, if, according to the law on Marriage, there are impediments in respect of that person relating to a previous marriage, kinship or mental incompetence. UN وهذه الحالات هي وجود عوائق تتصل بالشخص، وفقا لقانون الزواج، أو تتعلق بزواج سابق أو قرابة أو عجز ذهني.
    Before and after giving birth , mother must have an appropriate rest time according to the law. UN وقبل الولادة وبعدها، يجب أن تحصل الأُم على وقت مناسب للراحة طبقاً للقانون.
    according to the law on the Fight Against Legalizing the Illegal Income and Financing of Terrorism, the Central Bank acts as FIU. UN ووفقا للقانون المذكور، يتولى المصرف المركزي مهام وحدة الاستخبارات المالية.
    according to the law, in the case in question the disputed text was considered to be constitutional and the provisions of the decree were therefore applicable. UN وبموجب القانون يعتبر النص موضع الخلاف دستوريا في هذه الحالة ولذلك تنطبق أحكام المرسوم في الوقت الحالي.
    according to the law on Nationality, Kuwaiti citizenship is obtained at birth if the father is a Kuwaiti national. UN ويتم وفقاً لقانون الجنسية الحصول على الجنسية الكويتية بالولادة إذا كان الأب مواطناً كويتياً.
    The aforementioned sentence is not yet final, since the convicted defendants are allowed to appeal, according to the law. UN بيد أن الحكم المذكور آنفا ليس نهائيا بعد لأن المذنبين قد قدموا استئنافا طبقا للقانون.
    according to the law, in order to protect gender equality, among others the following shall be ensured without discrimination: UN ووفقاً لهذا القانون ينبغي من أجل حماية المساواة بين الجنسين التكفل بأمور منها:
    39. according to the law the following can be considered as a " financial transaction " : UN 39 - وطبقا للقانون تعتبر المعاملات التالية معاملات مالية.
    It is important to allow time and space for those processes to work according to the law. UN ومن المهم السماح بفترة زمنية ومجال كافيين لإتمام هذه العمليات حسب القانون.
    according to the law even the individuals which are orphans, victims of trafficking and abused women benefit economic assistance. UN وطبقاً للقانون فإن المساعدة الاقتصادية تشمل الأيتام، وضحايا الاتجار بالأشخاص، والنساء المعتدى عليهن.
    according to the law on Property, land, subsoil, water, flora and fauna can be privately owned. UN ووفقاً لقانون الملكية يمكن أن تكون الأراضي وباطن الأرض والمياه والنباتات والحيوانات، مملوكة ملكية خاصة.
    according to the law, the Prosecutor's Office had ten days to conduct an examination, to order expert examinations, to collect explanations and to request to be provided with additional documents. UN ويمنح القانون مكتب المدعي العام عشرة أيام لإجراء فحص، وإصدار أمر للخبراء بإجراء فحوص، وجمع التوضيحات، وطلب الحصول على وثائق إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus