Presumed trafficking victims should, according to the law, be admitted to the assistance system for trafficking victims. | UN | وينبغي وفقاً للقانون أن يستفيد ضحايا الاتجار المزعومين من نظام المساعدة المخصص لضحايا هذه الممارسة. |
It argues that the author's actions were evaluated correctly and the sentence determined according to the law. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن أفعال والد صاحبة البلاغ كانت موضع تقييم صحيح وأن الحكم قد صدر وفقاً للقانون. |
according to the law and in practice, there is no discrimination between male and female teachers with the same qualifications. | UN | ووفقاً للقانون وللممارسة فإنه لا يوجد تمييز بين المعلمين الذكور والإناث الذين يحملون نفس المؤهلات. |
Each of those persons would be tried according to the law. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن كل واحد منهم سيحاكم وفقا للقانون. |
according to the law on Education, the educational structure of Mongolia has four tiers: pre-school, primary, secondary, and tertiary. | UN | وفقا لقانون التعليم، تتألف بنية التعليم في منغوليا من أربع مراحل: ما قبل المدرسة، والابتدائي، والثانوي، والعالي. |
It argues that the author's actions were evaluated correctly and the sentence determined according to the law. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن أفعال والد صاحبة البلاغ كانت موضع تقييم صحيح وأن الحكم قد صدر وفقاً للقانون. |
The judicial power is exercised by the Supreme Court, Appeals Courts, as well as by the First Instance Courts, established according to the law. | UN | ويمارس السلطة القضائية كل من المحكمة العليا ومحاكم الاستئناف، فضلاً عن محاكم الدرجة الأولى، المنشأة وفقاً للقانون. |
The attorneys are in direct contact with the victims and ensure the implementation of their rights according to the law. | UN | والمدّعون على صلة مباشرة مع الضحايا ويعملون على تنفيذ حقوقهم وفقاً للقانون. |
However, the Court found the dismissal as violating the Equal Employment Opportunities Law, as it constitutes prohibited discrimination according to the law. | UN | ومع ذلك، رأت المحكمة أن الفصل بمثابة انتهاك لقانون المساواة في فرص العمل، نظراً لأنه يشكّل تمييزاً محظوراً وفقاً للقانون. |
Anyone who illegally deprives another of his or her freedom of the person shall be investigated for criminal liability according to the law. | UN | فكل شخص يحرم بصورة غير قانونية شخصاً آخر من حريته الشخصية يتعرض للتحقيق في مسؤوليته الجنائية وفقاً للقانون. |
according to the law on the Judicial Power Latvia has a threelevel court system. | UN | ووفقاً للقانون المتعلق بالسلطة القضائية، فإن النظام القضائي في لاتفيا يشمل محاكم من ثلاث درجات. |
according to the law on Assemblies, any assembly with fewer than 50 participants can take place without prior notification. | UN | ووفقاً للقانون الخاص بالتجمعات، يجوز تنظيم أي تجمع يقل عدد المشاركين فيه عن 50 فرداً دون سبق الإخطار به. |
according to the law, that ruling was not subject to review. | UN | ووفقاً للقانون فإن هذا الحكم لا يخضع للمراجعة. |
Peace Worldwide took action and with the help of the police the girl was retrieved and the kidnappers were punished according to the law. | UN | واتخذت منظمة إحلال السلام إجراءات واستُعيدت الفتاة بمساعدة الشرطة وعُوقب الخاطفون وفقا للقانون. |
In cases where there is evidence that they are breaking the rules and regulations, actions are taken according to the law. | UN | وفي الحالات التي توجد فيها أدلة على مخالفة القواعد واللوائح، تتخذ إجراءات وفقا للقانون. |
In fact, " regime " or " government terror " is exercised according to the law that the public authorities have themselves created. | UN | فالواقع أن الرعب الذي يمارسه " النظام " أو " الحكومة " رعب يمارس وفقا للقانون الذي تضعه السلطات العامة بنفسها. |
Namely, if, according to the law on Marriage, there are impediments in respect of that person relating to a previous marriage, kinship or mental incompetence. | UN | وهذه الحالات هي وجود عوائق تتصل بالشخص، وفقا لقانون الزواج، أو تتعلق بزواج سابق أو قرابة أو عجز ذهني. |
Before and after giving birth , mother must have an appropriate rest time according to the law. | UN | وقبل الولادة وبعدها، يجب أن تحصل الأُم على وقت مناسب للراحة طبقاً للقانون. |
according to the law on the Fight Against Legalizing the Illegal Income and Financing of Terrorism, the Central Bank acts as FIU. | UN | ووفقا للقانون المذكور، يتولى المصرف المركزي مهام وحدة الاستخبارات المالية. |
according to the law, in the case in question the disputed text was considered to be constitutional and the provisions of the decree were therefore applicable. | UN | وبموجب القانون يعتبر النص موضع الخلاف دستوريا في هذه الحالة ولذلك تنطبق أحكام المرسوم في الوقت الحالي. |
according to the law on Nationality, Kuwaiti citizenship is obtained at birth if the father is a Kuwaiti national. | UN | ويتم وفقاً لقانون الجنسية الحصول على الجنسية الكويتية بالولادة إذا كان الأب مواطناً كويتياً. |
The aforementioned sentence is not yet final, since the convicted defendants are allowed to appeal, according to the law. | UN | بيد أن الحكم المذكور آنفا ليس نهائيا بعد لأن المذنبين قد قدموا استئنافا طبقا للقانون. |
according to the law, in order to protect gender equality, among others the following shall be ensured without discrimination: | UN | ووفقاً لهذا القانون ينبغي من أجل حماية المساواة بين الجنسين التكفل بأمور منها: |
39. according to the law the following can be considered as a " financial transaction " : | UN | 39 - وطبقا للقانون تعتبر المعاملات التالية معاملات مالية. |
It is important to allow time and space for those processes to work according to the law. | UN | ومن المهم السماح بفترة زمنية ومجال كافيين لإتمام هذه العمليات حسب القانون. |
according to the law even the individuals which are orphans, victims of trafficking and abused women benefit economic assistance. | UN | وطبقاً للقانون فإن المساعدة الاقتصادية تشمل الأيتام، وضحايا الاتجار بالأشخاص، والنساء المعتدى عليهن. |
according to the law on Property, land, subsoil, water, flora and fauna can be privately owned. | UN | ووفقاً لقانون الملكية يمكن أن تكون الأراضي وباطن الأرض والمياه والنباتات والحيوانات، مملوكة ملكية خاصة. |
according to the law, the Prosecutor's Office had ten days to conduct an examination, to order expert examinations, to collect explanations and to request to be provided with additional documents. | UN | ويمنح القانون مكتب المدعي العام عشرة أيام لإجراء فحص، وإصدار أمر للخبراء بإجراء فحوص، وجمع التوضيحات، وطلب الحصول على وثائق إضافية. |