"and in a manner" - Traduction Anglais en Arabe

    • وبطريقة
        
    • وعلى نحو
        
    • وبأسلوب
        
    • وبصورة
        
    • وبالطريقة
        
    • وباتباع طريقة
        
    These values are founded on the belief that space should be exploited only for peaceful purposes and in a manner which is sustainable. UN وتستند هذه القيم إلى قناعة بأنه ينبغي استخدام الفضاء في الأغراض السلمية وحدها وبطريقة مستدامة.
    Coherence is needed to ensure that adequate resources are allocated equitably to priority needs and in a manner responsive to country needs. UN ويلزم إيجاد اتساق لضمان تخصيص موارد كافية بصورة متكافئة للاحتياجات ذات الأولوية وبطريقة تستجيب للاحتياجات القطرية.
    These various forms of support have to be organized on an international scale and in a manner which makes them accessible to the poor. UN وينبغي لمختلف أشكال الدعم هذه أن تنظم على نطاق دولي وبطريقة تجعلها ميسورة المنال للفقراء.
    The objective is to build the capacity of targeted governments to manage their resources effectively, and in a manner that responds to local needs. UN والهدف من ذلك هو بناء قدرة الحكومات المستهدفة على إدارة مواردها بفعالية، وعلى نحو يلبي الاحتياجات المحلية.
    The Special Rapporteur requested that this law be dealt with immediately and in a manner consistent with the highest international standards. UN وطلب المقرر الخاص تناول هذا القانون فورا وعلى نحو يتماشى مع أعلى المعايير الدولية.
    Consequently authorized personnel should operate the Organization's vehicles in the most economical way and in a manner which will keep wear and tear of the equipment to a minimum; UN وعلى ذلك، فإنه يتعين على الموظفين المسؤولين مراعاة تشغيل مركبات المنظمة بأفضل الطرق توفيرا للنفقات وبأسلوب يقلل، إلى أدنى حد ممكن، من البلى والاستهلاك؛
    It should be stressed that the common point of view is that this Agreement should be interpreted and applied in the context of and in a manner consistent with the Convention. UN وينبغي التأكيد على أن الرأي المشترك هو أن هذا الاتفاق ينبغي تفسيره وتطبيقه في سياق الاتفاقية وبطريقة اﻷنشطة معها.
    According to Article 50 of the Constitution everyone has the freedom to establish newspapers and other forms of public information without prior permission and in a manner laid down by the law. UN فوفق المادة 50 منه، يملك كل شخص حرية إنشاء الصحف وغيرها من أشكال الإعلام العام دون إذن مسبق وبطريقة يحددها القانون.
    Force must be exercised only in accordance with the Charter of the United Nations and in a manner consistent with the determinations of the Security Council. UN ولا يجوز ممارسة القوة إلا وفقا لميثاق الأمم المتحدة وبطريقة تتماشى مع قررات مجلس الأمن.
    We all need to ensure that it is made fully effective through uniform implementation and in a manner that preserves its integrity and character. UN ونحتاج جميعا لأن نكفل جعلها فعالة فعالية تامة من خلال التنفيذ المتسق وبطريقة تحفظ سلامتها وطابعها.
    The Doha round must be completed no later than 2006 and in a manner that fulfils its development focus. UN ويجـب أن تنجـز جولـة الدوحـة في وقت لا يكون بعد 2006 وبطريقة تفـي بتركيزهـا الإنمائي.
    Resources should be used equitably and in a manner that better reflected the needs of the United Nations audience. UN وينبغي استخدام الموارد على أساس الإنصاف، وبطريقة تعكس احتياجات جمهور الأمم المتحدة بشكل أفضل.
    States parties should assess, on a national basis and in a manner appropriate to the specific type of transfer, all transfers of conventional arms included in the scope of an arms trade treaty against these criteria. UN وينبغي للدول الأطراف أن تجري، على المستوى الوطني وبطريقة تلائم كل نوع من أنواع الأسلحة المنقولة، تقييما على ضوء هذه المعايير لجميع عمليات نقل الأسلحة التقليدية المدرجة في نطاق معاهدة تجارة الأسلحة.
    Periodically and in a manner to be specified by a decision of the Conference of the Parties. UN على أساس دوري وبطريقة تتحدد بقرار من مؤتمر الأطراف.
    Transparency and confidence-building measures should be implemented to the greatest extent practicable and in a manner that is consistent with States' national interests. UN وينبغي تنفيذ هذه التدابير إلى أقصى حد ممكن عمليا، وبطريقة تتسق مع المصالح الوطنية للدول.
    Such a step should be taken in cooperation with the United Nations and in a manner that would guarantee the sovereignty of States and non-interference in their internal affairs. UN وينبغي أن تتخذ هذه الخطوة بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وبطريقة تكفل للدول سيادتها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    The Special Rapporteur requests that this law be dealt with immediately and in a manner consistent with the highest international standards. UN ويطلب المقرر الخاص تناول هذا القانون فوراً وعلى نحو يتماشى مع أعلى المعايير الدولية.
    In order to better attain that purpose, all of them need to act as one, and in a manner that becomes the dignity of the purpose. UN ومن أجل تحقيق هذا المقصد على نحو أفضل، يجب عليهم جميعا أن يعملوا كشخص واحد وعلى نحو يلائم نبل المقصد.
    The responsible officials are invited either to agree to those remedies or to formulate alternative solutions that would deal with the problems expeditiously and in a manner satisfactory to the oversight office. UN ويدعى الموظفون المسؤولون إما للموافقة على وسائل العلاج تلك أو الى وضع حلول بديلة تعالج المشاكل على وجه السرعة وعلى نحو يكون مرضيا لمكتب اﻹشراف.
    Safeguards and mechanisms should be in place to enable victims, health and legal professionals to report allegations and evidence of torture and other ill-treatment in an environment free from any harassment, intimidation or retaliation and in a manner compliant with their duties of confidentiality. UN وينبغي وجود ضمانات وآليات تمكن الضحايا والأخصائيين الصحيين والقانونيين من الإبلاغ عن ادعاءات وأدلة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، في بيئة تخلو من أي تحرش أو تخويف أو انتقام، وعلى نحو يتمشى مع واجبهم في المحافظة على السرية.
    The State party should ensure that any evictions are conducted in accordance with the law and in a manner that respects the human dignity of all individuals in this community, in conformity with international and regional human rights norms. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يكون تنفيذ أي إخلاء مطابقاً للقانون وبأسلوب يحترم الكرامة البشرية لجميع أفراد هذه المجتمعات، بما يتسق مع القواعد الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان.
    Among other personal rights and freedoms, the Constitution lists the right of a detainee to be informed, immediately and in a manner comprehensible to them, of the reasons for detention. UN ويعدد الدستور، من بين الحقوق والحريات الشخصية الأخرى، حرية الشخص المعتقل في أن يُحاط علماً وعلى الفور وبصورة مفهومة وواضحة بأسباب هذا الاعتقال.
    Any search of the home, premises or vehicles may be imposed only in cases and in a manner specified by law. UN فلا يجوز فرض تفتيش للمسكن أو المباني أو المركبات إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus