"and in relation to" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفيما يتصل
        
    • أو فيما يتعلق
        
    • ولا تعتمد التعديلات على
        
    • وفي ما يتصل
        
    • أو فيما يتصل
        
    She also enquired about the standing of extraterritorial jurisdiction in international law and in relation to the mandate of the Special Representative. UN وتساءلت أيضا عن وضع الولاية القضائية خارج الإقليم في القانون الدولي وفيما يتصل بولاية الممثل الخاص.
    Several submissions emphasized the importance of using education to eliminate violence and in relation to torture prevention. UN وركزت عدة ردود على أهمية استخدام التعليم للقضاء على العنف وفيما يتصل بمنع التعذيب.
    Goal 8: developing a global partnership for development, and in relation to target 4, in cooperation with pharmaceutical companies, providing access to affordable essential drugs in developing countries. UN الهدف 8: إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، وفيما يتصل بالغاية 4، التعاون مع شركات المستحضرات الصيدلانية لإتاحة العقاقير الأساسية بأسعار ميسورة في البلدان النامية.
    Numerous international and regional human rights instruments contain prohibitions of discrimination both generally and in relation to specific groups. UN وتضم العديد من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان أوجه حظر على التمييز سواء بشكل عام أو فيما يتعلق بفئات بعينها.
    Amendments to Annex A, B [and ...] shall be adopted by consensus and in relation to Annex B [and ...], only with the written consent of the Party concerned. UN وتعتمد التعديلات على المرفقات ألف وباء [و ...] بتوافق الآراء ولا تعتمد التعديلات على المرفق باء [و ...] إلا بموافقة خطية من الطرف المعني.
    It is also concerned that no comprehensive monitoring and coordinating mechanism for all areas covered by the Convention and in relation to all groups of children has yet been established. UN كما يقلقها عدم إنشاء أي آلية للرصد والتنسيق حتى اﻵن لكل المجالات التي تشملها الاتفاقية وفيما يتصل بجميع فئات اﻷطفال.
    It is also concerned that no comprehensive monitoring and coordinating mechanism for all areas covered by the Convention and in relation to all groups of children has yet been established. UN كما يقلقها عدم إنشاء أي آلية للرصد والتنسيق حتى اﻵن لكل المجالات التي تشملها الاتفاقية وفيما يتصل بجميع فئات اﻷطفال.
    The Roma community, for example, faced discrimination in the workplace, and in relation to housing and education. UN فطائفة الغجر، على سبيل المثال، تواجه التمييز في مكان العمل، وفيما يتصل باﻹسكان والتعليم.
    Documents, papers and recommendations from these conferences dealt with issues of international migration in their respective regions and in relation to the other regions. UN وتعالج الوثائق والورقات والتوصيات الصادرة عن هذه المؤتمرات قضايا الهجرة الدولية في مناطقها وفيما يتصل بالمناطق اﻷخرى.
    The present report focuses on the scope and objective of the exclusionary rule in judicial proceedings and in relation to acts by executive actors. UN يركّز هذا التقرير على نطاق وهدف قاعدة الاستثناء في الإجراءات القضائية وفيما يتصل بالأفعال التي ترتكبها الجهات الفاعِلة التنفيذية.
    It proposes to provide civil remedies against sexual harassment in the workplace, and in relation to education, accommodation, the receipt and delivery of services and in public places. UN وهو يقترح توفير سبل انتصاف مدنية من التحرش الجنسي في مكان العمل، وفيما يتصل بالتعليم، والسكن، وتلقي الخدمات وتقديمها، وفي الأماكن العامة.
    On the basis of this exercise, the Mission will hone its approach, both towards the local communities and in relation to other international actors. UN وبناء على هذه الممارسة، ستعزز البعثة نهجها إزاء المجتمعات المحلية وفيما يتصل بالجهات الفاعلة الدولية الأخرى على حد سواء.
    Norway has supported resolutions in the United Nations General Assembly that encourage all countries to ratify the Treaty and repeated this plea in national statements in the General Assembly, the International Atomic Energy Agency and in relation to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons UN أيدت النرويج القرارات المتخذة في الجمعية العامة للأمم المتحدة التي تشجع جميع البلدان على التصديق على المعاهدة، وكررت ذلك النداء في البيانات الوطنية التي أدلت بها في الجمعية العامة وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفيما يتصل بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    Participants agreed that the challenge ahead was to be creative in envisaging how the special procedures system would evolve in the new framework and in relation to UPR. UN واتفق المشاركون على أن التحدي المقبل يتمثل في اتباع نهج مبتكر للنظر في كيفية تطوير نظام الإجراءات الخاصة في الإطار الجديد وفيما يتصل بالاستعراض الدوري الشامل.
    I have also continued my work towards the achievement of the full delineation of the border between Lebanon and the Syrian Arab Republic, and in relation to the issue of the Shab'a Farms area. UN كما واصلتُ عملي من أجل تحقيق الترسيم التام للحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية، وفيما يتصل بقضية منطقة مزارع شبعا.
    Third, and in relation to the reasons already mentioned, there have been very few substantive discussions on the country-specific impact of the AoA. UN وثالثا، وفيما يتصل بالأسباب المذكورة أعلاه، لم يكن هناك سوى القليل جداً من المناقشات الموضوعية حول آثار الاتفاق بشأن الزراعة على بلدان محددة.
    Emphasis was given to women, adolescents and youth, indigenous peoples and other groups unable to gain access to their entitlements and exercise their rights, both generally and in relation to sexual and reproductive health. UN وانصب الاهتمام على فئات النساء والمراهقين والشباب والشعوب الأصلية وغيرها من المجموعات غير القادرة على الحصول على استحقاقاتها وممارسة حقوقها عموما أو فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية.
    The Secretary-General has expressed similar concern that the risks of distortion of priorities are high, both at the level of the system as a whole, and in relation to the programme thrust and directions of individual organizations. UN وأعرب الأمين العام عن قلق مماثل مؤداه أن مخاطر تشويه الأولويات كبيرة، سواء على صعيد المنظومة ككل أو فيما يتعلق بزخم البرامج واتجاهات المنظمات كل على حدة.
    The Secretary-General has expressed similar concern that the risks of distortion of priorities are high, both at the level of the system as a whole, and in relation to the programme thrust and directions of individual organizations. UN وأعرب الأمين العام عن قلق مماثل مؤداه أن مخاطر تشويه الأولويات كبيرة، سواء على صعيد المنظومة ككل أو فيما يتعلق بزخم البرامج واتجاهات المنظمات كل على حدة.
    Amendments to Annex [A,] B [and ...] shall be adopted [by consensus and in relation to Annex B [and ...]], only with the written consent of the Party concerned. UN والتعديلات على المرفق [ألف] باء [و ...] تعتمد [بتوافق الآراء ولا تعتمد التعديلات على المرفق باء [و ...]] إلا بموافقة خطية من الطرف المعني.
    180. In the context of territorial disputes and in relation to the delimitation of maritime boundaries, some interesting forms of conduct have been observed, and these are reflected in the way certain areas are used. UN 180 - ففي سياق المنازعات المتعلقة بالأراضي وفي ما يتصل بتعيين حدود المناطق البحرية، لوحظت بعض التصرفات المثيرة للاهتمام، وتتجسد هذه التصرفات في الطريقة التي يجري فيها استخدام مناطق معينة.
    24. Since its acceptance of resolution 715 (1991), Iraq has sought to address the Commission's concerns on the provision of data, both in relation to the full, final and complete disclosures and in relation to the declarations of current and recent dual-purpose capabilities due under the plans for ongoing monitoring and verification. UN ٢٤ - منذ قبول العراق بالقرار ٧١٥ )١٩٩١(، ظل العراق يسعى إلى التعامل مع اهتمامات اللجنة بشأن تقديم البيانات سواء فيما يتعلق بعمليات الكشف الكامل والنهائي والشامل، أو فيما يتصل بالاعلانات المتعلقة بالقدرات المزدوجة الحالية والمستجدة الواجبة بمقتضى خطط الرصد والتحقق المستمرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus