At the same time, it is necessary to remember that the decision on the indefinite extension of the Treaty was adopted as a package. | UN | ومن الضروري في الوقت ذاته تذكر أن قرار تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى قد اتخذ بوصفه يمثل مجموعة متكاملة من التدابير. |
At the same time, it is important that all nuclear-weapon States refrain from conducting any nuclear test. | UN | ومن المهم في الوقت ذاته أن تمتنع كافة الدول النووية عن إجراء أية تجربة نووية. |
At the same time, it has become an important and useful element for building trust and confidence between States worldwide. | UN | كما أنه أصبح في الوقت ذاته عنصراً هاماً ومفيداً لبناء الائتمان والثقة فيما بين الدول على صعيد العالم. |
At the same time, it would reduce duplication and difficulties caused by the present dual governance framework. | UN | ومن شأن هذا الخيار أن يحد في الوقت ذاته من الازدواجية ومن الصعوبات التي يسببها إطار الحوكمة المزدوج الحالي. |
At the same time, it stresses the need to observe and guarantee human rights, in accordance with the provisions of the Covenant. | UN | بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد. |
His own Government was showing restraint, but at the same time it was ready to defend its territory. | UN | وأضاف أن حكومته تتحلى بضبط النفس لكنها في الوقت نفسه مستعدة للدفاع عن أراضيها. |
At the same time, it codifies the position of the Human Rights Committee in the matter of permissible limitations to the rights provided under the Covenant. | UN | وهو يقنن في الوقت ذاته موقف اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من مسألة القيود المسموح بها على الحقوق المتاحة بموجب العهد. |
At the same time, it was important to bear in mind that the two processes were entirely different in nature. | UN | ومن المهم في الوقت ذاته أن يضع المرء في الاعتبار أن العمليتين تختلفان اختلافاً تاماً إحداهما عن الأخرى من حيث طبيعتهما. |
At the same time, it rejects the presence of members of irregular Colombian groups in its territory. | UN | وترفض في الوقت ذاته وجود أفراد من الجماعات الكولومبية غير النظامية في إقليمها. |
At the same time, it would reduce duplication and difficulties caused by the present dual governance framework. | UN | ومن شأن هذا الخيار أن يحد في الوقت ذاته من الازدواجية ومن الصعوبات التي يسببها إطار الحوكمة المزدوج الحالي. |
At the same time, it is one of the international instruments with the greatest economic, strategic and political ramifications. | UN | وهي في الوقت ذاته أحد الصكوك الدولية المنطوية على أكبر الآثار الاقتصادية والاستراتيجية والسياسية. |
At the same time, it is also a day of sorrow, when the world grieves over the millions of lives lost in terrible battles of unprecedented cruelty. | UN | وهو في الوقت ذاته يوم حافل بالأحزان إذ ينعي العالم ملايين الأرواح التي أُزهقت في المعارك المروعة التي لم يسبق لها مثيل في قسوتها. |
At the same time, it indirectly ensures that perpetrators enjoy impunity for such crimes. | UN | كما أنه يؤكد في الوقت ذاته وبطريق غير مباشر تمتع الفاعلين بالإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
at the same time it regrets the late submission of the present reports. | UN | وتعرب اللجنة في الوقت ذاته عن أسفها للتأخر في تقديم هذه التقارير. |
at the same time it regrets the late submission of the present reports. | UN | وتعرب اللجنة في الوقت ذاته عن أسفها للتأخر في تقديم هذه التقارير. |
At the same time, it raises more ethical and human rights questions than any other technology. | UN | وهي في الوقت ذاته تثير أسئلة بشأن الأخلاقيات وحقوق الإنسان أكثر من أية تكنولوجيا أخرى. |
At the same time, it was noted that sanctions provided an important and valuable alternative to the use of force. | UN | وأشير في الوقت ذاته إلى أن الجزاءات توفر بديلا هاما ذا قيمة لاستخدام القوة. |
At the same time, it noted the satisfactory coverage of widely varying activities of the Organization. | UN | وذكر أن الوفد يلاحظ في الوقت ذاته التغطية المرضية التي تجري ﻷنشطة واسعة الاختلاف تضطلع بها المنظمة. |
At the same time, it was necessary to promote the adoption of direct measures by the interested parties, discreetly, and without recourse to spectacular gestures. | UN | ومن اللازم في الوقت ذاته تشجيع اعتماد تدابير مباشرة تتخذها اﻷطراف المعنية. |
At the same time, it stresses the need to observe and guarantee human rights, in accordance with the provisions of the Covenant. | UN | بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد. |
At the same time, it was emphasized that permanent stabilization is mostly only achieved after 2 years of therapy. | UN | وقد تم التأكيد في نفس الوقت على أن الاستقرار الدائم لا يتحقق في معظم الحالات إلاّ بعد انقضاء عامين من العلاج. |
Although electronic communication can facilitate our work, at the same time it is not reliable. | UN | ومع أنه يمكن للمراسلة الإلكترونية أن تُيسِّر أعمالنا، لكنها في الوقت نفسه غير موثوقة. |