"bears the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تتحمل
        
    • يحمل
        
    • وتتحمل
        
    • ويتحمل
        
    • يتحمّل
        
    • تقع على كاهلها
        
    • هو الذي يتحمل
        
    • التي يتحمل
        
    • من يتحمل
        
    Africa played no role in causing this crisis and yet it bears the brunt of its impact. UN وأفريقيا لم يكن لها أي دور في التسبب في الأزمة، غير أنها تتحمل وطأة آثارها.
    The Committee was informed that UNCC bears the cost of its audit. UN وأفيدت اللجـــنة بأن لـجنة الأمـم المتحدة للتعويضات تتحمل تكلفة مراجعة حساباتها.
    To enter the Forbidden Pool bears the penalty of death. Open Subtitles لكي تدخل البركه المحرمه عليك أن تتحمل وطأة الموت
    This draft resolution bears the enthusiastic seal of over 106 nations. They constitute an overwhelming majority in this House. UN ومشروع القرار هذا يحمل الطابع الحماسي لأكثر من 106 من الدول، تُشكل أغلبية ساحقة في هذه الجمعية.
    The State bears the primary human rights obligations related to sanitation and is under an obligation to ensure that nonState actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment of any human rights. UN وتتحمل الدولة التزامات حقوق الإنسان الأولية المتصلة بالصرف الصحي وهي ملزمة بكفالة أن الجهات الفاعلة من غير الدول، بما فيها الأفراد، لا تعرض التمتع بأي من حقوق الإنسان للخطر.
    Prosecution Office on Elimination of Violence against Women also bears the responsibility to investigate and control rape and runaways cases. UN ويتحمل مكتب المدعي العام المعني بالقضاء على العنف ضد المرأة أيضاً مسؤولية التحقيق في قضايا الاغتصاب والهروب ومراقبتها.
    As a general rule, the Department of Political Affairs bears the cost of field deployments in support of special political missions. UN وكقاعدة عامة، تتحمل إدارة الشؤون السياسية تكلفة الانتشار الميداني لدعم البعثات السياسية الخاصة.
    In each case, the State bears the primary responsibility to do what is needed for the interests of the nation and the people. UN وفي كل حالة من هذه الحالات، تتحمل الدولة المسؤولية الرئيسية عن القيام بما يلزم القيام به تحقيقاً لمصالح الدولة والشعب.
    When a need for upgrades is identified, the State bears the sole responsibility for upgrading the systems. UN وحينما يتم تحديد احتياجات التحديث، تتحمل الدولة مسؤولية تحديث النظم وحدها.
    Africa bears the primary responsibility for creating an environment where development is sustainable and prosperity is ensured. UN وأفريقيا تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تهيئة بيئة تساعد على استدامة التنمية وتكفل الرفاه.
    As a technical specialized agency, the IAEA bears the important international responsibility of ensuring nuclear non-proliferation. UN إن الوكالة الدولية، بوصفها وكالة تقنية متخصصة، تتحمل المسؤولية الدولية الهامة عن ضمان منع الانتشار النووي.
    Ethiopia, like other malaria-endemic countries in Africa, bears the heaviest burden of the scourge. UN وإثيوبيا، شأنها شأن غيرها من البلدان الموبوءة بالملاريا في أفريقيا، تتحمل العبء الأكبر لهذه الآفة.
    This ministry bears the cost of services provided by the Lobi Foundation. UN وهذه الوزارة تتحمل تكاليف الخدمات التي تقدمها مؤسسة لوبي.
    That body bears the brunt of the effects of the international community's efforts in this field, and we should strive to keep it up to speed. UN فهذه الهيئة تتحمل عبء وطأة نتائج جهود المجتمع الدولي في هذا المجال، وينبغي أن نجتهد للإبقاء على استمرار مسيرتها.
    This special session shows the special responsibility the international community feels for an age group that often bears the brunt of human suffering in the present but that also carries hope for the future. UN إن هذه الدورة الاستثنائية تبين ما يشعر به المجتمع الدولي من مسؤولية خاصة إزاء فئة عمرية معينة، كثيرا ما تتحمل وطأة الألم البشري في الوقت الحاضر، ولكنها تحمل كذلك أمل المستقبل.
    France bears the financial burden of its forces alone. UN ومن جهة أخرى، فإن فرنسا تتحمل وحدها عبء تمويل قواتها.
    "Only the prince who bears the key shall pass." Open Subtitles فقط الأمير الذي يحمل المفتاح هو من سيعبر
    The mighty ass tirelessly bears the heavy burden of others. Open Subtitles الحمار الحقيقي يحمل بلا تعب الأحمال الثقيلة عن الآخرين.
    Israel bears the primary responsibility for the implementation of the right of return. UN وتتحمل إسرائيل المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في العودة.
    The enterprise bears the initial risk of bulking consumption backwards to production and providing technical support to farmers. UN ويتحمل المشروع الخطر الاستهلالي المتمثل في إنشاء منفذ تجاري للاستهلاك يقابل الإنتاج، ويقدم الدعم التقني للمنتجين.
    If no such system is in place, the party on whose behalf the automated message system operates bears the risk of errors that may occur. UN وإذا لم يوجد مثل هذا النظام فإن الطرف الذي يُشغَّل نظام الرسائل الآلي لحسابه يتحمّل مخاطر الأخطاء التي قد تُرتكب.
    As the Council underlined, the essential prerequisite for the successful completion of peaceful reintegration is the full cooperation of the Government of Croatia, which bears the ultimate responsibility for convincing the local population that their reintegration is sustainable and that the process of reconciliation and return is irreversible. UN وكما أكد المجلس، فإن الشرط اﻷساسي لنجاح إتمام إعادة اﻹدماج السلمية للمنطقة هو التعاون التام من جانب حكومة كرواتيا، التي تقع على كاهلها مسؤولية إقناع السكان المحليين بأن إعادة إدماج سكان المنطقة عملية قابلة للاستدامة وأن عملية الوفاق والعودة لا رجعة فيها.
    The court held that the party seeking denial or enforcement bears the burden of proof in relation to raising a public policy defence. UN ورأت المحكمة أنَّ الطرف الذي يلتمس الرفض أو التنفيذ هو الذي يتحمل عبء الإثبات في حالة الدفع بتطبيق سياسة عامة.
    However, recourse to such methods should be had with due criteria and not pushed to such extremes that could compromise the accountability and legitimacy of the Council vis-à-vis the membership of the Organization, on whose behalf it bears the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. UN بيد أن اللجوء إلى مثل هذه اﻷساليب ينبغي أن يتم في ضوء المعايير الواجبة ولا ينبغي أن يدفع إلى حدود غير مقبولة يمكن أن تعرض للخطر مسؤولية وشرعية المجلس تجاه العضوية العامة للمنظمة، التي يتحمل المجلس نيابة عنها المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    It is true that the Security Council bears the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. UN ومن الصحيح أن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus