In this connection, States must ensure that there are satisfactory review procedures for complaints of restrictions being imposed on assemblies. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول أن تكفل وجود إجراءات استعراض مرضية للشكاوى الخاصة بالقيود المفروضة على التجمعات. |
Commending the new criminal penalties for clients of prostitutes, she asked whether marital rape had been criminalized, and what penalties were being imposed on traffickers in women. | UN | ونوهت بالعقوبات الجنائية الجديدة ضد زبائن البغايا، وسألت عما إذا كان قد جرى تجريم الاغتصاب داخل إطار الزواج، وعن العقوبات المفروضة على المتجرين بالنساء. |
While still on the subject of justice, let me reiterate my Government's view that the sanctions being imposed on Cuba should now be lifted. | UN | وإذ أواصل التكلم عن موضوع العدالة، اسمحوا لي بأن أؤكد مجددا رأي حكومتي ومفاده أن الجزاءات المفروضة على كوبا ينبغي أن ترفع الآن. |
Democracy in Chile had benefited from that role and his Government was concerned at the increasing restrictions being imposed on civil society organizations in many countries. | UN | وقد استفادت الديمقراطية في شيلي من هذا الدور وأعرب عن قلق حكومته إزاء تزايد القيود التي تفرض على منظمات المجتمع المدني في العديد من البلدان. |
We are also concerned at the growing limitations being imposed on the exercise of the most fundamental civil and political rights in a large group of First World countries under the pretext of the fight against terrorism. | UN | ويراودنا قلق أيضاً من القيود المتزايدة التي يجري فرضها على ممارسة معظم الحقوق المدنية والسياسية الأساسية في عدد كبير من بلدان العالم الأول بدعوى مكافحة الإرهاب. |
The blockade was being imposed from the inside as well, for Palestinians were denied access to about one third of Gaza's viable agricultural land and prohibited from fishing in their own waters. | UN | والحصار مفروض من الداخل أيضا، فالفلسطينيون ممنوعون من الوصول إلى حوالي ثلث الأرض الزراعية الصالحة في غزة، ومحظور عليهم الصيد في مياههم. |
The root cause of this humanitarian crisis is the Israeli policies and practices being imposed on the Palestinian people under occupation. | UN | والسبب الجذري لهذه الأزمة الإنسانية هو السياسات والممارسات الإسرائيلية المفروضة على الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال. |
It may well be that the complaints are not factually supported or that the measures being imposed flow from domestic law. | UN | ويحتمل جدا ألا يوجد من الواقع ما يؤيد تلك الشكاوى أو أن يكون منبع التدابير المفروضة عليهم هو القانون المحلي. |
It noted progress in ensuring the right to freedom of expression, but remained concerned that restrictions were being imposed, which resulted in a climate of self-censorship that dissuaded journalists from carrying out independent investigations. | UN | ولاحظت بلجيكا التقدم الذي أُحرز في ضمان الحق في حرية التعبير لكن القلق ظل يساورها إزاء القيود المفروضة عليها مما أنشأ مناخاً من الرقابة الذاتية التي تمنع الصحفيين من إجراء تحقيقات مستقلة. |
Information was received on access being reserved for specific communities based on their traditions in Nepal, on limits being imposed on access to sites significant to indigenous peoples in Canada, and to the cultural heritage of isolated indigenous peoples in Ecuador. | UN | ووردت معلومات عن اقتصار الوصول إلى التراث الثقافي على مجتمعات محددة استناداً إلى تقاليدهم في نيبال، وعن القيود المفروضة على الوصول إلى مواقع تحظى بالأهمية لدى الشعوب الأصلية في كندا، والتراث الثقافي للشعوب الأصلية المعزولة في إكوادور. |
As a result of OIOS recommendations, the additional migration fees being imposed by the contractor were negotiated down by over $100,000, and an improved communication line was established. | UN | وبناء على توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية تم التفاوض على تخفيض رسوم النقل الإضافية المفروضة من المتعاقد بنحو 000 100 دولار وتم إنشاء خط اتصال أفضل بالمتعاقد. |
First, Libya has declared its acceptance of a fair trial of the suspects before a Scottish court sitting in a third country, the Netherlands, so as to allow the lifting of the sanctions being imposed on the Libyan people. | UN | أولا، إن ليبيا أعلنت قبولها بإجراء محاكمة عادلة للمشتبه فيهما أمام محكمة اسكتلندية تعقد في بلد ثالث، أي هولنــــدا، علــــى أن يؤدي ذلك إلى رفع العقوبات المفروضة على الشعب الليبي. |
UNSCR 1617 requests relevant Member States to inform individuals and entities to the extent possible, and in writing, of the measures being imposed, the committee's guidelines, and procedures for listing and delisting. | UN | ويطلب قرار مجلس الأمن للأمم المتحدة 1617 من الدول الأعضاء أن تُعلم، كتابة وبالقدر الممكن، الأشخاص والكيانات بالتدابير المفروضة عليهم، وبالمبادئ التوجيهية للجنة، وبخاصة إجراءات الإدراج في القائمة والرفع منها. |
(d) International sanctions are still being imposed on Iraq in spite of its fulfilment of its obligations under the terms of the resolutions of the United Nations Security Council. | UN | )د( استمرار العقوبات الدولية المفروضة على العراق رغم وفائه بالتزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن الدولي. |
13. The new administrative and financial constraints now being imposed on donor agencies is limiting their ability to respond creatively to the demands for greater participation and control over the development programmes that are coming from partner countries. | UN | ١٣ - والقيود اﻹدارية والمالية الجديدة المفروضة اﻵن على الوكالات المانحة تحد من قدرتها على الاستجابة بصورة مبدعة لما تطالب به البلدان الشريكة من زيادة المشاركة في البرامج اﻹنمائية ومراقبتها. |
Further, as all are aware, such restrictions on the freedom of movement have reached obscene levels with Israel's continuing illegal and totally inhumane blockade of the Gaza Strip, which is being imposed in collective punishment of the entire Palestinian civilian population and in contradiction to all norms and rules of international law and human decency. | UN | وقد بلغت كذلك هذه القيود المفروضة على حرية التنقل، كما يدرك الجميع، مستويات فظيعة في ظل استمرار الحصار غير القانوني واللاإنساني على الإطلاق الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة كعقاب جماعي لجميع السكان المدنيين الفلسطينيين بما يتعارض مع كل معايير وقواعد القانون الدولي والكرامة الإنسانية. |
Can we continue to describe this situation as a temporary crisis? Or is it the failure of neo-liberal economic models that are being imposed on us in accordance with the interests and strategies of the developed countries? | UN | فهل يمكننا الاستمرار في وصف هذه الحالة بأنها أزمة مؤقتة؟ أم هي من عيوب الأنماط الاقتصادية الليبرالية الجديدة التي تفرض علينا وفقا لمصالح واستراتيجيات البلدان المتقدمة النمو؟ |
Africa’s trade prospects continue to be hampered by the non-implementation of the special and differential provisions that favour developing countries, and the increasingly protectionist measures that are being imposed against their export products. | UN | وتظل آفاق التجارية اﻷفريقية معاقة بعدم تطبيق اﻷحكام الخاصة والتفاضلية التي تحابي البلدان النامية، والتدابير الحمائية المتنامية التي تفرض ضد صادراتها. |
45. 1990 saw a sequence of curbs being imposed on the availability of abortion. | UN | 45 - وشهد عام 1990 سلسلة من الإجراءات التي تفرض حدودا على مدى توفر الإجهاض. |
It is truly disappointing that we are giving way to the dismal realpolitik that is being imposed on us in this unfortunate era in which we live in terms of disarmament and arms control. | UN | ومن المخيب للآمال حقاً أننا نستسلم للسياسة الواقعية البئيسة التي يجري فرضها علينا في هذا العصر المؤسف الذي نعيشه من حيث نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
There is a risk that a green economy will be perceived as being imposed on developing countries by developed countries unless the concept is demystified and developing countries can deconstruct the concept to make it relevant to their own challenges and situation. | UN | هناك خطورة من أن ينظر إلى الاقتصاد الأخضر على أنه مفروض على البلدان النامية من البلدان المتقدمة ما لم يتم بيان هذا المفهوم، مع دراسته من جانب البلدان النامية حتى يصبح ملائماً لتحدياتها والظروف الخاصة بها. |
There was no international consensus on the death penalty, leading some delegations to feel that a position on the matter was being imposed on them. | UN | لا يوجد توافق آراء دولي على عقوبة الإعدام، ما يؤدي ببعض الوفود إلى الشعور بأنه يجري فرض موقف بشأن المسألة عليها. |
It may well be that the complaints are not factually supported or that the measures being imposed flow from domestic law. | UN | وقد يجوز أن تكون الوقائع لا تؤيد أقوال المشتكين أو أن يكون الأمر يعزى إلى تدابير مفروضة عليهم بموجب قوانين محلية. |