"between the provisions of" - Traduction Anglais en Arabe

    • بين أحكام
        
    • بين اﻷحكام الواردة
        
    All national codes and laws contained articles stating that, in the event of a conflict between the provisions of international law and of domestic law, international law prevailed. UN وتحتوي جميع القوانين الوطنية على مواد تنص على أنه في حال وجود تعارض بين أحكام القانون الدولي والقانون المحلي، فإن القانون الدولي يكون هو الساري.
    If there is a conflict between the provisions of the Convention and national law, which will prevail? UN إذا نشأ تعارض بين أحكام الاتفاقية والقانون الوطني، أيهما يسود؟
    There is thus a clear and direct link between the provisions of article 29 of the Convention and the struggle against discrimination and intolerance. UN فهناك إذن صلة واضحة ومباشرة بين أحكام المادة 29 من الاتفاقية ومكافحة التمييز والتعصـب.
    In addition, there seemed to be a discrepancy between the provisions of article 25 of the Covenant and the provisions of the Moroccan Constitution, which accorded considerable powers to the King. UN وأضافت أنه يوجد على ما يبدو تفاوت بين أحكام المادة 25 من العهد وأحكام الدستور المغربي الذي يخول الملك بسلطات كبيرة.
    Coherence has thus been achieved between the provisions of chapter III of part two and article 30 in part one of the draft articles. UN وهكذا يتحقق نوع من الترابط بين أحكام الفصل الثالث من الباب الثاني والمادة ٣٠ من الباب اﻷول لمشروع المواد.
    Problems could result from a possible discrepancy between the provisions of paragraphs 1 and 3. UN فقد تنجم مشاكل من اعتماد وجود اختلافات بين أحكام الفقرتين 1 و3.
    In the case of a conflict between the provisions of the two legal regimes with regard to a specific situation, the lex specialis will have to be identified and applied. UN وعند وجود تضارب بين أحكام النظامين القانونيين بشأن حالة محددة، سيتعين تحديد القانون الخاص وتطبيقه.
    In the case of any conflict between the provisions of these documents, which are supplementary by their nature, and those of the Convention, the latter shall prevail. UN وفي حالة وجود أي تضارب بين أحكام تلك الوثائق ذات الصبغة التكميلية، وبين الاتفاقية، ترجح أحكام هذه الأخيرة.
    A report would be prepared comparing the Constitution and the Convention to prove that there was no conflict between the provisions of those two instruments. UN وسوف يعد تقرير يقارن بين الدستور والاتفاقية ليثبت أنه لا يوجد تعارض بين أحكام هذين الصكّين.
    Furthermore, there was a clear gap between the provisions of the laws and their actual implementation. UN وعلاوة على ذلك، فإنه توجد فجوة واضحة بين أحكام القوانين والتنفيذ الفعلي لها.
    Other members considered that there could not be any link between the provisions of Article 19 and the possibility of adjusting assessment rates. UN واعتبر أعضاء آخرون أنه لا يمكن إيجاد أية صلة بين أحكام المادة 19 وإمكانية تعديل معدلات الأنصبة المقررة.
    Have any conflicts arisen between the provisions of the Covenant and the customary law of Tokelau? " UN وهل سبق أن حدث تنازع بين أحكام هذا العهد والقانون العرفي الخاص بجزر توكيلاو؟
    He would be equally interested to know whether there was any conflict between the provisions of the Covenant and those of the Constitution. UN وقال إنه مهتم بالقدر نفسه بمعرفة ما إذا كان هناك أي تضارب بين أحكام العهد وأحكام الدستور.
    There is thus a clear and direct link between the provisions of article 29 of the Convention and the struggle against discrimination and intolerance. UN فهناك إذن صلة واضحة ومباشرة بين أحكام المادة 29 من الاتفاقية ومكافحة التمييز والتعصـب.
    Address the conflict between the provisions of the Staff Regulations and Staff Rules of the United Nations and the national legislation of certain Member States. UN يتدارك التضارب بين أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء.
    It was also observed that the Commission should clearly distinguish between the provisions of the draft articles reflecting existing law and those attempting to develop new rules. UN وأشير أيضا إلى وجوب أن تميّز اللجنة بصورة واضحة بين أحكام مشاريع المواد التي تعكس القانون القائم والأحكام التي تشكل محاولة لوضع قواعد جديدة.
    Thus, it was considered essential to ensure the necessary coordination between the provisions of the statute and the draft Code. UN ولذلك اعتبر أن من المهم ضمان التنسيق اللازم بين أحكام النظام اﻷساسي ومشروع المدونة.
    However, it has been noticed that the duplication of procedure creates not only delays and anxiety for the interested parties but also problems due to the intrinsic conflict between the provisions of the two sets of laws concerning adoption. UN غير أنه لوحظ أن ازدواج الاجراءات لا يسبب تأخيرات وقلقا لﻷطراف المعنية فحسب بل ويثير أيضا مشاكل ترجع إلى التعارض المتأصل بين أحكام المجموعتين من القوانين المتعلقة بالتبني.
    There was no incompatibility between the provisions of the Covenant and Jordanian domestic law; in the case of any such incompatibility occurring, the provisions of the Covenant would prevail, unless they were in contradiction with the Constitution. UN وأنه ليس ثمة تباين بين أحكام العهد والقانون الداخلي اﻷردني، وإذا حدث مثل هذا التباين سادت أحكام العهد ما لم تكن متناقضة مع الدستور.
    It was important to differentiate between the provisions of the articles that codified international customs, which were those overwhelmingly referred to by courts and diplomats, and those that constituted progressive development of international law. UN ومن المهم التفريق بين أحكام المواد التي تدون الأعراف الدولية وهي التي يُشار إليها بشكل كاسح من جانب المحاكم والدبلوماسيين، وتلك التي تُشكل تطويرا تدريجيا للقانون الدولي.
    There is therefore an inherent conflict between the provisions of the State’s constitution and its reservation to the Convention. UN لذلك يوجد تضارب متأصل بين اﻷحكام الواردة في دستور الدولة المعنية وتحفظها على الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus