"both in terms of" - Traduction Anglais en Arabe

    • سواء من حيث
        
    • سواء فيما يتعلق
        
    • وذلك من حيث
        
    • سواء من ناحية
        
    • حيث كل من
        
    • فيما يتعلق بكل من
        
    • سواء على صعيد
        
    • من ناحيتي
        
    • على صعيدي
        
    • سواء على مستوى
        
    • سواءً من حيث
        
    • سواء أكانت هذه التدابير تتعلق
        
    • سواء فيما يتصل
        
    • سواء من الناحية
        
    • سواءً ما يتعلق منها
        
    This concentration is necessary owing to limited resources, both in terms of funding and personnel. UN وهذا التركّز ضروري بسبب محدودية الموارد، سواء من حيث التمويل أو من حيث العاملين.
    Our Government is committed to maintaining this effort, both in terms of volume and percentage of gross national income. UN وتلتزم حكومتنا بمواصلة هذه المساعي، سواء من حيث الحجم أو نسبة المساعدة من الدخل الوطني الإجمالي.
    Both programmes are of fundamental importance for Spain, which has therefore taken an active part both in terms of contribution and with regard to the participation of Spanish industry. UN ويمثل كلا المشروعين أهمية جوهرية لإسبانيا؛ الأمر الذي جعلها تشارك فيهما مشاركة فعالة سواء من حيث المساهمة المالية أو من حيث ضلوع الصناعة الإسبانية في تنفيذهما.
    It is therefore crucial that the pace of the process of reforming and strengthening the Haitian National Police be stepped up, both in terms of personnel and resources. UN وبناء على ذلك، من الضروري تسريع وتيرة عملية إصلاح وتعزيز الشرطة الوطنية لهايتي، سواء فيما يتعلق بالأفراد أو الموارد.
    The process grants considerable discretion to the judges, both in terms of the time that the process takes and the basis on which the decision is made. UN وتترك العملية المجال واسعا لتقدير القضاة، وذلك من حيث الوقت الذي تستغرقه العملية والأساس الذي يقوم عليه القرار.
    This has created tremendous challenges to the Emirati public education system, both in terms of capacity of absorption and social integration. UN وأدى ذلك إلى مواجهة نظام التعليم العام في الإمارات لتحديات كبيرة سواء من حيث قدرة الاستيعاب والإدماج الاجتماعي.
    The United Nations system has a central role in Finnish development policy, both in terms of funding and political significance. UN ولمنظومة الأمم المتحدة دور مركزي في السياسية الإنمائية الفنلندية، سواء من حيث التمويل أو الأهمية السياسية.
    The work of fistula survivors is expanding both in terms of the number of countries where they are present and the level of their engagement. UN ويجري التوسع في عمل الناجيات من ناسور الولادة، سواء من حيث عدد البلدان اللائي يوجدن بها أو مستوى اشتراكهن.
    UNICEF has continued to play an instrumental role in UNEG both in terms of advocacy for a strong evaluation function across the United Nations system and of contributing to the substantive work of UNEG in key areas. UN وتواصل اليونيسيف القيام بدور أساسي في فريق التقييم سواء من حيث الدعوة لوظيفة تقييم قوية على نطاق منظومة الأمم المتحدة أو المساهمة في الأعمال الفنية التي يضطلع بها فريق التقييم في مجالات رئيسية.
    These regimes lead the field both in terms of both the quality of economic analysis and its prominence within competition case analyses. UN ويحتل هذان النظامان الصدارة فيما بين تحليلات حالات المنافسة سواء من حيث نوعية التحليل الاقتصادي أو مكانته.
    Savings can be realized, both in terms of time devoted by the participants as well as the resources required to support meetings. UN يمكن تحقيق وفورات، سواء من حيث الوقت الذي يخصصه المشاركون أو من حيث الموارد اللازمة لخدمة الاجتماعات.
    Gender comprises a special focus, both in terms of gender-mainstreaming and as an area of concentration. UN ويمثل نوع الجنس تركيزا خاصا سواء من حيث الاتجاه السائد لنوع الجنس أو بوصفه مجالا من مجالات التركيز.
    of production and consumption 16. Since the Conference, the policy framework has been further developed both in terms of content and process. UN ١٦ - تمت منذ انعقاد المؤتمر متابعة تطوير إطار السياسة العامة سواء من حيث المضمون أوو من حيث عملية التطبيق.
    Official development assistance should be directed at capacity-building, both in terms of infrastructure and human resources development. UN وأضاف أنه يجب أن توجه المساعدة اﻹنمائية الرسمية لبناء القدرات، سواء من حيث تنمية الهياكل اﻷساسية أو الموارد البشرية.
    As the Department has evolved over the years, both in terms of what it does and how it does it, so have the information centres. UN وكما أن الإدارة تطورت بمرور السنين، سواء من حيث عملها وكيفية أدائه، فكذلك تطورت مراكز الإعلام.
    The federal government therefore supports the integration of aid agencies in national networks both in terms of information and funding. UN ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية تساند عملية دمج وكالات المعونة في إطار شبكات وطنية، سواء من حيث المعلومات أو التمويلات.
    Special attention is devoted to the gender-neutral formulation of the media both in terms of language and content. UN وثمة اهتمام خاص بتلك الصيغ الإعلامية التي تتميز بالحياد فيما يتصل بنوع الجنس سواء من حيث اللغة أم المضمون.
    Recent budgetary cuts have curtailed a number of these initiatives, both in terms of activities and country coverage. UN وأدت العمليات اﻷخيرة لخفض الميزانية إلى إلغاء عدد من هذه المبادرات، سواء فيما يتعلق باﻷنشطة أو التغطية القطرية.
    This seems a reflection of the comparative advantage of UNCDF in the areas of local development and inclusive finance, both in terms of its recognized technical expertise and its track record of achieving results. UN وينم ذلك فيما يبدو عما يتمتع به الصندوق من ميزة نسبية في مجالي التنمية المحلية والتمويل الشامل، وذلك من حيث خبراته التقنية المعترف بها وسجله الجيد في تحقيق النتائج على السواء.
    The costs of inaction are likely to be high, both in terms of direct costs and forgone development opportunities. UN ومن المرجح أن تكون تكاليف القعود عن العمل باهظة، سواء من ناحية التكاليف المباشرة أو الفرص الإنمائية الضائعة.
    It is an objective of the Dutch government to increase the labour participation of women both in terms of numbers and in terms of hours. UN تهدف الحكومة الهولندية إلى زيادة مشاركة النساء في العمل من حيث كل من عدد النساء وساعات العمل.
    Employers have a special responsibility to ensure that the working environment is good, both in terms of social and psychological well-being. UN وتقع على عاتق أصحاب العمل مسؤولية خاصة لكفالة سلامة بيئة العمل، فيما يتعلق بكل من الرفاه الاجتماعي والنفسي.
    The former Yugoslav Republic of Macedonia is of the opinion that the scope of the treaty, both in terms of arms and activities covered, should be as wide as possible. UN ترى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يكون على أوسع نطاق ممكن، سواء على صعيد الأسلحة أو الأنشطة المشمولة.
    The technical papers produced were of a high standard both in terms of quality and presentation. UN كما رئي أن الورقات الفنية التي تم إعدادها عالية المستوى من ناحيتي الجودة والعرض على حد سواء.
    Which could be the most appropriate responses, both in terms of the educational strategies and policymaking? UN :: ما هي أنسب وسائل الرد على صعيدي الاستراتيجيات التعليمية ورسم السياسات؟
    Once an election has taken place, however, the alternate is forgotten, both in terms of funding and from the point of view of a public profile. UN وبمجرد انتخابهم تصبح المرشحة المناوبة في طي النسيان سواء على مستوى المادي أو المعنوي.
    First of all, I should like to say that we have been moving forward quite confidently and successfully both in terms of the content of the problems we are discussing and in terms of the careful use of the time we have at our disposal. UN أولاً، أود أن أقول إننا ما برحنا نتحرك قُدماً بكل ثقة ونجاح، سواءً من حيث مضمون المشاكل التي نحن بصدد مناقشتها أم من حيث توخي العناية في استغلال الوقت المتاح لنا.
    Nuclear disarmament measures are often costly, both in terms of nuclear weapons dismantlement and disposal, and in terms of ensuring the chain of custody which includes safe and secure transport and storage of fissile material as well as its control and accounting. UN وتتسم تدابير نزع السلاح النووي، في أغلب اﻷحيان، بارتفاع تكلفتها، سواء أكانت هذه التدابير تتعلق بتفكيك اﻷسلحة النووية والتخلص منها، أم كانت تتعلق بسلسلة الاحتفاظ بهذه اﻷسلحة التي تشمل نقل وتخزين المواد الانشطارية على نحو سليم ومأمون فضلا عن مراقبتها وحصرها.
    Regarding option 3 in particular, the resource implications would need to be considered, both in terms of the cost and the secretariat support needed to facilitate the smooth running of the proposed bodies. UN وفيما يتعلق بالخيار 3 على وجه خاص، لا بد من مراعاة تبعات الموارد سواء فيما يتصل بالتكاليف وما يلزم من دعم الأمانة لتيسير سهولة عمل الهيئات المقترحة.
    This can be achieved only if there are no gaps in the coverage of the IMS both in terms of geography and detection of low-yield nuclear explosions. UN ويمكن أن يتحقق مثل هذا النظام للرصد إذا استُبعدت الثغرات في تغطية نظام الرصد الدولي سواء من الناحية الجغرافية أو ناحية اكتشاف التفجيرات النووية المنخفضة القوة.
    7. Donors, too, have become more directly involved in humanitarian decision-making, both in terms of generic issues and in response to specific emergencies. UN 7 - وقد أصبح للجهات المانحة كذلك مشاركة أكثر مباشرة في صنع القرارات المتصلة بالشؤون الإنسانية، سواءً ما يتعلق منها بالقضايا ذات الطابع العمومي أو بالاستجابة إلى حالات طارئة بعينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus