"burdensome" - Dictionnaire anglais arabe

    "burdensome" - Traduction Anglais en Arabe

    • المرهقة
        
    • عبئا
        
    • أعباء
        
    • الثقيلة
        
    • مرهقة
        
    • شاقة
        
    • مرهق
        
    • الشاقة
        
    • إرهاقا
        
    • عبئاً
        
    • مضنية
        
    • المرهِقة
        
    • المرهق
        
    • الثقيل
        
    • شاقاً
        
    Vulnerable countries must not be hampered by onerous conditions or burdensome external debt. UN ويجب ألاّ تعوق الشروط المرهقة أو الديون الخارجية الثقيلة البلدان الضعيفة.
    Indeed, one of the most burdensome daily chores of African women is providing a family with water. UN بالفعل، فإن من بين الأشغال اليومية المرهقة للمرأة الأفريقية هو توفير المياه للعائلة.
    However, the assignment of the Bahamas to level B would result in the imposition of an unfair and burdensome assessment on her country. UN بيد أن تصنيف جزر البهاما في المستوى باء من شأنه أن يسفر عن فرض أنصبة غير عادلة تشكِّل عبئا على بلدها.
    The current system was inefficient and administratively burdensome, and failures were often at their most serious where the conditions were the most challenging and the need greatest: in the field. UN وأضاف أن النظام الحالي يفتقر إلى الكفاءة وينطوي على أعباء إدارية جمّة وتكون إخفاقاته أخطر ما تكون عندما تكون الظروف أصعب والاحتياج إليه أمسّ: أي في الميدان.
    He shared the Advisory Committee's view that a burdensome administrative process for conversions must be avoided. UN وأضاف أنه يشاطر اللجنة الاستشارية الرأي بضرورة تفادي الاضطلاع بعملية إدارية مرهقة في مجال تحويل العقود.
    88. State requirements for the granting of citizenship should be reasonable and not be overly burdensome for individuals. UN 88- ينبغي أن تكون شروط الدول لمنح الجنسية معقولة وغير شاقة إلى حد الإفراط بالنسبة للأفراد.
    The application of implied acceptance was too burdensome for member States. UN وتطبيق قبول مضمر مرهق بالنسبة للدول الأعضاء.
    The United Nations bodies and international financial institutions should respond to the needs of our countries rather than leave us to fend for ourselves in seeking solutions to the burdensome difficulties we face as a result of acting as loyal Members of the United Nations. UN يجب أن تستجيب أجهزة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية لاحتياجات بلداننا بدلا من تركنا نبحث بأنفسنا عن الحلول للمصاعب الشاقة التي نواجهها نتيجة تصرفنا كأعضاء أوفياء لﻷمم المتحدة.
    Regulations should be applied in an independent, transparent and less burdensome or lengthy manner, and re-registration should be required only in special circumstances. UN وينبغي أن تطبق اللوائح بأسلوب مستقل وشفاف وأقل إرهاقا أو تعطيلا، وينبغي ألا يُطلب إعادة التسجيل إلا في ظروف استثنائية.
    Defenders have also seen their work hindered by burdensome administrative authorization and reporting requirements, not only for holding demonstrations and strikes but also for internal meetings. UN وعرفت أنشطة المدافعين أيضاً عراقيل جراء متطلبات الترخيص الإداري والتسجيل المرهقة.
    Further, Trinidad and Tobago's very capacity to provide sufficient social services to those not in a position to make the burdensome sacrifices required of the general population has also been severely hampered by onerous debt-servicing payments. UN وعلاوة على ذلك، فإن ذات قدرة ترينيداد وتوباغو على توفير الخدمات الاجتماعية الكافية لغير القادرين على تحمل عبء التضحيات المطلوبة من عامة السكان، قد تعرقلت بشكل حاد بسبب مدفوعات خدمة الديون المرهقة.
    65. Long delays in exports and burdensome documentation are factors that further reduce trade competitiveness. UN 65 - ويشكل التأخير الطويل في الصادرات ومتطلبات الوثائق المرهقة عاملين يقللان كذلك من القدرة التنافسية التجارية.
    The procedure for indirect access should not be so burdensome and time-consuming as to act as an impediment to access to bank information. UN وإجراء الوصول غير المباشر يجب أن لا يشكل عبئا أو يستنفد وقتا طويلا بحيث يكون عائقا أمام الوصول إلى المعلومات المصرفية.
    However, funders and programme deliverers need to determine conditions of funding in partnership to ensure that they are realistic and not burdensome. UN ولكن ينبغي أن تحدد الجهات الممولة والجهات المنفذة للبرامج شروط التمويل على أساس الشراكة لكي تكون الشروط واقعية لا عبئا.
    This approach has led to the proliferation of identities referring to the same user, whose management may be burdensome. UN وقد أدى هذا النهج إلى تعدد الهويات التي تشير إلى مستعمل واحد، والتي قد تكون إدارتها عبئا ثقيلا.
    We also believe that visits to Member States should be better organized, more flexible and less burdensome. UN كما أننا نرى أنه ينبغي تنظيم الزيارات إلى الدول الأعضاء على نحو أفضل، وأن تكون أكثر مرونة وأخف أعباء.
    Iraq has agreed to meet all these excessive and burdensome demands for the sake of one key objective, namely the lifting of the unjust embargo. UN وقد وافق العراق على تأدية كل هذه المتطلبات الثقيلة والباهظة من أجل هدف أساسي هو رفع الحصار الجائر عنه.
    Their responsibilities include the collection of water and fuel, activities that are particularly burdensome in areas with a poor social infrastructure. UN وتشمل مسؤولياتها جلب الماء والوقود، وهي أنشطة مرهقة بشكل خاص في المناطق التي تعاني من ضعف الهياكل الأساسية الاجتماعية.
    Second, in a country with a relatively burdensome bureaucracy, the independent structure of the programme allowed for shorter time frames that are more adequate for the promotion of innovation activities. UN وثانياً، سمح هيكل البرنامج المستقل، في بلد توجد به إجراءات بيروقراطية شاقة نسبياً، بأطر زمنية أقصر تلائم بقدر أكبر تعزيز أنشطة الابتكار.
    Poverty and discrimination against women and girls intersect to contribute to their growing prevalence rates and to a largely unrecognized and burdensome impact on care responsibilities. UN ويجتمع الفقر مع التمييز ضد النساء والفتيات في المساهمة في تنامي معدلات انتشارهما، وفي ممارسة تأثير مرهق وغير معترف به على مسؤوليات الرعاية.
    At the same time, it is faced with the normal challenges of socio-economic development as it undertakes the burdensome task of economic reconstruction and reconciliation in a conflict-sensitive manner. UN وفي الوقت ذاته، يواجه البلد التحديات العادية المتمثلة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية مع القيام بالمهمة الشاقة المتمثلة في إعادة بناء الاقتصاد وتحقيق المصالحة بأسلوب يراعي حالة النزاع.
    I would have hoped to leave my successor a less burdensome legacy. UN وكنت آمل أن أترك لخليفتي ميراثا أقل إرهاقا.
    The States Parties have also noted the need to ensure that the implied reporting responsibility does not become too burdensome. UN ولاحظت الدول الأطراف أيضا الحاجة إلى ضمان ألا تصبح مسؤولية الإبلاغ الكامنة وراء هذه الدعوات عبئاً ثقيلاً للغاية.
    56. Nevertheless, where a registration regime exists, requirements should be framed such that no one is disadvantaged in the formation of her or his association, either by burdensome procedural requirements or unjustifiable limitations to substantive activities of associations. UN 56- ومع ذلك، وفي حال وجود نظام للتسجيل، ينبغي صياغة شروط التسجيل على نحو لا يحرم أحداً من تكوين جمعيته، سواء بسبب وضع شروط إجرائية مضنية أو فرض قيود لا مبرر لها على الأنشطة الأساسية للجمعيات.
    burdensome non-tariff measures by type of measure, 2010 UN التدابير غير الجمركية المرهِقة حسب نوع التدبير، عام 2010
    The burdensome nature of the process has also led to significant delays in the processing of the electronic inter-office vouchers. UN وقد أدى الطابع المرهق للعملية أيضا إلى عمليات تأخر ملحوظة في تجهيز القسائم الإلكترونية الداخلية.
    The importance of removing the burdensome nature on LDCs of the WTO accession process was highlighted. UN وسُلط الضوء على أهمية إعفاء أقل البلدان نمواً من عبء عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية الثقيل بطبيعته.
    Criteria 3: personal circumstances are particularly burdensome. UN المعيار 3: الظروف الشخصية تعد أمراً شاقاً بوجه خاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus