"clearly showed" - Traduction Anglais en Arabe

    • تبين بوضوح
        
    • يبين بوضوح
        
    • أظهر بوضوح
        
    • قد أظهرت بوضوح
        
    • تظهر بوضوح
        
    • يدل بوضوح
        
    • بينت بوضوح
        
    • يوضح بجلاء
        
    • تكشف بوضوح
        
    • بيّن بوضوح
        
    • بيّنت بوضوح
        
    • بيَّنت بوضوح
        
    • يبيِّن بوضوح
        
    • ويبين بوضوح
        
    Moreover, United Nations reports clearly showed that those natural disasters were aggravated by man-made factors. UN ثم إن تقارير اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن تلك الكوارث الطبيعية تزداد حدتها بسبب عوامل من صنع اﻹنسان.
    The Secretary-General's projections clearly showed that the financial situation of the Organization had scarcely improved. UN وأضافت قائلة إن توقعات الأمين العام تبين بوضوح أن الحالة المالية للمنظمة لم تحقق أي تحسن يذكر.
    The report clearly showed the difficulty of effective building of the economy under foreign occupation and war conditions. UN وقال إن التقرير يبين بوضوح صعوبة بناء اقتصاد فعال في ظل الاحتلال الأجنبي وحالة الحرب.
    The report clearly showed the difficulty of effective building of the economy under foreign occupation and war conditions. UN وقال إن التقرير يبين بوضوح صعوبة بناء اقتصاد فعال في ظل الاحتلال الأجنبي وحالة الحرب.
    The information centre conducted a survey among approximately 1,000 participants, which clearly showed a marked improvement in their understanding about the work of the United Nations as a result of these programmes. UN وأجرى المركز الإعلامي استقصاءً لدى قرابة 000 1 مشارك أظهر بوضوح حدوث تحسّن ملحوظ في فهمهم لأعمال الأمم المتحدة نتيجةً لهذه البرامج.
    He said the Secretary-General's reports presented for the consideration of the Committee clearly showed that effective reform and reorganization of the Department of Public Information had occurred. UN وقال إن تقارير الأمين العام التي عرضت على اللجنة تبين بوضوح حدوث عملية إصلاح وإعادة تنظيم فعالة في إدارة شؤون الإعلام.
    Steps taken so far by the Republic of Korea and its commitments clearly showed the political will to ensure protection of human rights. UN وأكدت أن الخطوات التي اتخذتها جمهورية كوريا حتى الآن والالتزامات التي تعهدت بها تبين بوضوح إرادتها السياسية لضمان حماية حقوق الإنسان.
    Lastly, she wished to point out that the draft articles clearly showed a balance between the fight against impunity and the maintenance of harmonious inter-State relations based on the sovereignty and equality of States. UN وأخيرا، قالت إنها تود أن تشير إلى أن مشاريع المواد تبين بوضوح وجود توازن بين مكافحة الإفلات من العقاب والحفاظ على الوئام في العلاقات بين الدول القائم على أساس سيادة الدول والمساواة بينها.
    Experience in other countries with similar situations clearly showed that the existing legal framework in Djibouti was not the only possible interpretation of the Koran with respect to the inheritance rights of women. UN إن تجارب في بلدان أخرى لها حالات مماثلة تبين بوضوح أن الإطار القانوني القائم في جيبوتي ليس التفسير الممكن الوحيد للقرآن فيما يتعلق بحقوق الإرث للنساء.
    The results of the past 10 years clearly showed that a piecemeal approach was not working, as the level of the Account was nowhere near the original $200 million target. UN وذكَر أن نتائج السنوات العشر الماضية تبين بوضوح أن اتباع نهج تجزيئي لا يُجدي، لأن الحساب لا يزال بعيدا كل البعد عن المبلغ الأصلي المستهدف المحدد بمبلغ 200 مليون دولار.
    The secretariat's report clearly showed the impact of Israeli occupation and its closure policy on the Palestinian people and economy. UN وقال إن تقرير الأمانة يبين بوضوح تأثير الاحتلال الإسرائيلي وسياسة الإغلاق في الشعب الفلسطيني واقتصاده.
    The report clearly showed the difficulty of effective building of the economy under foreign occupation and war conditions. UN وقال إن التقرير يبين بوضوح صعوبة بناء اقتصاد فعال في ظل الاحتلال الأجنبي وحالة الحرب.
    The secretariat's report clearly showed the impact of Israeli occupation and its closure policy on the Palestinian people and economy. UN وقال إن تقرير الأمانة يبين بوضوح تأثير الاحتلال الإسرائيلي وسياسة الإغلاق في الشعب الفلسطيني واقتصاده.
    However, the report submitted by the Open-ended Working Group clearly showed that there had been little progress regarding critical issues, such as increased membership and the question of veto. UN ومع ذلك، فإن التقرير الذي قدمـه الفريق العامل المفتوح باب العضوية أظهر بوضوح أنـه لم يُـحرز تقدم كبير فيما يتعلق بالمسائل الحاسمة، مثل توسيع العضوية ومسألة حق النقض.
    The most recent damage in the two countries, caused by tropical storm Noël, clearly showed how an event, even a moderate one, can produce significant macroeconomic effects and constitute an additional factor delaying achievement of the Millennium Development Goals. UN وآخر الأضرار التي لحقت بالبلدين، بسبب العاصفة الاستوائية نويل، قد أظهرت بوضوح كيف يمكن أن تترتب عن حادثة واحدة، حتى ولو كانت معتدلة، آثار كبيرة على صعيد الاقتصاد الكلي وأن تشكل عاملا إضافيا يؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The Business Plan clearly showed how it should carry out its reforms and develop its activities in the future. UN وقال ان خطة اﻷعمال تظهر بوضوح كيف ينبغي لليونيدو القيام باصلاحاتها وصوغ أنشطتها في المستقبل .
    In the rare cases where it did occur, it was the woman who initiated it, which clearly showed the need for additional social conditioning and work to change attitudes. UN وفي الحالات القليلة التي يحدث فيها ذلك تكون المرأة هي التي بدأت به، وهو ما يدل بوضوح على الحاجة إلى مزيد من التثقيف الاجتماعي وتغيير المواقف.
    Discussions with the Delegate Minister and her staff clearly showed the challenges continually posed by the institutional, human and financial resource constraints mentioned in the report of the previous mandate holder. UN والمناقشات التي دارت مع الوزيرة المنتدبة وموظفيها بينت بوضوح التحديات المستمرة الناشئة عن القيود المؤسسية وقيود الموارد البشرية والمالية المذكورة في تقرير المكلّفة السابقة بالولاية.
    Lastly, with regard to the Cuban delegation's opposition to the practice of maintaining a list of State sponsors of terrorism, the real question was whether Cuba wished to contribute to the global effort against terrorism; the record clearly showed that it did not. UN وأخيراً ففيما يتعلق بمعارضة الوفد الكوبي لممارسة اعتماد قائمة من الدول الراعية للإرهاب فإن القضية الحقيقية هنا تتعلق بما إذا كانت كوبا ترغب في المساهمة في الجهد العالمي ضد الإرهاب وإن كان السجل يوضح بجلاء أنها لا ترغب في ذلك.
    The concept was so new that any dramatic increases observed could be attributed in part to growing public awareness of the problem, enhanced government attention and the recent establishment of reporting facilities, but the data clearly showed a substantial number of occurrences. UN ويعد هذا المفهوم حديثا جدا بحيث يمكن، إلى حد ما، أن يعزى كل ارتفاع كبير ملحوظ إلى تزايد الوعي العام بالظاهرة والاهتمام الحكومي بها وإنشاء مرافق الإبلاغ منذ عهد قريب، ولكن البيانات تكشف بوضوح عن وجود عدد كبير من الحالات.
    652. Azerbaijan noted Belarus' comprehensive and substantive responses to the recommendations, which clearly showed the country's commitment to the promotion and protection of human rights. UN 652- ولاحظت أذربيجان ردود بيلاروس الشاملة والموضوعية على التوصيات، الأمر الذي بيّن بوضوح التزام البلد بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    A satellite image acquired on 1 March 2001 by RADARSAT-1 clearly showed the flooding along the Limpopo River to Xia Xia in southern Mozambique. UN وكانت صورة ساتلية التقطت في 1 آذار/مارس 2001 بواسطة رادارسات – 1 قد بيّنت بوضوح الفيضان المحاذي لنهر ليمبوبو حتى تسيا تسيا في جنوب موزامبيق.
    87. Mr. Zeidan (Lebanon), responding to the statement made by the representative of Israel, also referred the Committee to the letter of the Secretary-General (S/1996/337), which clearly showed that the shelling of the United Nations compound at Qana had not been the result of any errors. UN 87 - السيد زيدان (لبنان): رد على بيان ممثل إسرائيل وأحال اللجنة أيضا إلى رسالة الأمين العام (S/1996/337) التي بيَّنت بوضوح أن قصف موقع الأمم المتحدة في قانا لم يكن نتيجة أي أخطاء.
    It clearly showed that United Nations doctrine varied according to whether sovereignty disputes existed or not. UN وهذا يبيِّن بوضوح أن مبدأ الأمم المتحدة يتباين وفقاً لوجود أو عدم وجود نزاعات حول السيادة.
    (9) The text that the Commission finally adopted on a unanimous basis, however, was very neutral and clearly showed that the issue had been left open by the Commission. UN 9) غير أنّ النص الذي اعتمدته اللجنة بالإجماع() في نهاية المطاف محايد جداً ويبين بوضوح أنّ لجنة القانون الدولي لم تحسم المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus