"comparatively" - Traduction Anglais en Arabe

    • نسبيا
        
    • نسبياً
        
    • النسبي
        
    • وبالمقارنة
        
    • وعلى سبيل المقارنة
        
    • نحو مقارن
        
    • مقارنة بغيرها
        
    • نسبي
        
    • بالمقارنة بغيرها
        
    • بصورة مقارنة
        
    With their comparatively small footprint and emphasis on prevention, they also generated savings in the form of reduced conflict-related costs. UN وبرغم أثرها الصغير نسبيا وتأكيدها على المنع، فإنها حققت أيضا وفورات في شكل تخفيض في التكاليف المتعلقة بالنزاع.
    Collaboration with the Government for future planning and resolving UNHCR concerns in the field has also improved comparatively. UN وقد تحسن نسبيا أيضا التعاون مع الحكومة من أجل التخطيط المستقبلي وحل شواغل المفوضية في الميدان.
    Victimization through violent contact crime is comparatively lower in Cape Verde, Egypt, Malawi, Rwanda and South Africa. UN أما الإيذاء بجريمة الاحتكاك العنيف فأقل نسبيا في جنوب أفريقيا والرأس الأخضر ورواندا ومصر وملاوي.
    The comparatively informal nature of the Forum, arising from its nonlegislative status, gives it an unusual advantage. UN والطابع غير الرسمي نسبياً للمنتدى، الناجم عن وضعه غير التشريعي، يضفي عليه ميزة غير عادية.
    The amendment of the PCB in 2011 also reviewed the definition of trafficking making it comparatively more inclusive. UN كما أن قانون العقوبات المعدَّل لعام 2011 يعيد النظر في تعريف الاتجار ليجعله أكثر شمولاً نسبياً.
    Moreover, comparatively low energy demand in those States meant that those countries had no leverage, even collectively, in the negotiation of fuel prices. UN وأضاف أنَّ طلب الطاقة المنخفض نسبيا في تلك الدول يعني أنه لا ثقل لها، ولو جماعياً، في التفاوض على سعر الوقود.
    Nor was it possible to prove the statistical relevance of the cause-effect link, because of the comparatively small number of tested inhabitants. UN ولم يكن بالإمكان أيضا إثبات الأهمية الإحصائية للعلاقة السببية لأن الاختبارات لم تُجر سوى على عدد صغير نسبيا من السكان.
    These shortcomings include comparatively poor organization, planning, training and leadership. UN وتشمل هذه العيوب سوء التنظيم والتخطيط والتدريب والقيادة نسبيا.
    Similarly, women's participation in local government is comparatively low. UN وعلى مستوى الحكومات المحلية، فإن مشاركة المرأة محدودة أيضا نسبيا.
    So far, the bulk of returns have consisted of comparatively easy cases of family reunions or of returnees moving in with friends. UN وحتى اﻵن، فإن معظم حالات العودة تتألف من الحالات السهلة نسبيا للم شمل العائلات، أو العائدين الذين يقيمون مع أصدقائهم.
    Such activities were sometimes constrained by resource limitations, but great benefits could be reaped from a comparatively small expense. UN وتقيد الموارد المحدودة هذه الأنشطة أحيانا، إلا أن فوائد كبيرة يمكن أن تتحقق من إنفاق ضئيل نسبيا.
    Their geographic isolation has resulted in their habitation by comparatively large numbers of unique species of flora and fauna. UN وقد أدى طابعها الجغرافي المنعزل إلى جعلها موئلا لأعداد كبيرة نسبيا من الأنواع الفريدة من النباتات والحيوانات.
    The proportion of people over 55 years of age in the workforce is comparatively low in Germany. UN ونسبة السكان، الذين تتجاوز أعمارهم سن الخامسة والخمسين، في سوق العمل منخفضة نسبيا في ألمانيا.
    As a consequence, the processes have enjoyed comparatively broad support. UN ونتيجة لذلك، حظيت تلك العمليات بتأييد واسع نسبيا.
    The international dimension was also comparatively neglected. UN وأضاف أن البعد الدولي قد أهمل نسبيا هو الآخر.
    Women in Singapore have comparatively low representation in boardrooms. UN ويقل تمثيل المرأة نسبياً في قاعات المجالس سنغافورة.
    Hence, the Bahamian economy is dominated by services; comparatively small inputs also come from the agricultural and industrial sectors. UN وبالتالي، فإن اقتصاد جزر البهاما تهيمن عليه الخدمات؛ كما تأتي مساهمات صغيرة نسبياً من القطاعين الزراعي والصناعي.
    Nevertheless, the conditions for granting residence permits were comparatively generous and took into careful consideration the family situation of applicants. UN ومع ذلك فإن الشروط المتعلقة بمنح تصاريح الإقامة سخية نسبياً وتضع في الاعتبار بعناية الحالة الأسرية لمقدمي الطلبات.
    Aerial spraying is the only application method which was supported because of the comparatively minimal likely exposure to users. UN أن الرش الجوي هو طريقة الاستخدام الوحيدة التي لقيت التأييد وذلك بسبب التعرض المحتمل الأدنى نسبياً للمستخدمين.
    These developments will facilitate access for the general public to good-quality space information at a comparatively low cost. UN ومن شأن هذه التطوّرات أن تيسّر حصول عامة الناس على معلومات فضائية جيدة النوعية بتكلفة زهيدة نسبياً.
    The comparatively low price of natural gas also reduces operating costs. UN كما أن الانخفاض النسبي لسعر الغاز الطبيعي يقلل تكاليف التشغيل.
    comparatively speaking, the number of prisoners in Italy was not very great, and the authorities must take some kind of action. UN وبالمقارنة ببلدان أخرى فإن عدد السجناء في إيطاليا ليس كبيراً جداً وينبغي أن تتخذ السلطات إجراءً ما لعلاج الحالة.
    To that end, the Committee would consider the concluding comments comparatively, in an effort to ensure that they were even. UN وتحقيقا لتلك الغاية تنظر اللجنة في التعليقات الختامية على نحو مقارن سعيا منها إلى كفالة توازنها.
    Nuclear power continues to be a significant contributor to the world's electricity supply, and is the only source that can provide electricity on a large scale with comparatively minimal impact on the environment. UN فالطاقة النووية لا تزال تمثل إسهاما هاما في إمداد العالم بالكهرباء. وهي المصدر الوحيد الذي يمكن أن يوفر الكهرباء على نطاق كبير مع الحد الأدنى من التأثير على البيئة مقارنة بغيرها.
    For some countries, it was comparatively benign, with the first-round effects of higher commodity prices, particularly of oil products. UN وكانت تلك الضغوط خفيفة بشكل نسبي في بعض البلدان، وتمثلت تأثيراتها المباشرة في ارتفاع أسعار السلع الأساسية، وخاصة المنتجات النفطية.
    The national education budget was comparatively large. UN وقال إن الميزانية الوطنية للتعليم تعتبر كبيرة بالمقارنة بغيرها.
    As the reasonable value of services is based on a calculation that can be verified comparatively and publicly, this approach also minimizes the costs associated with claiming the right. UN وحيث إن القيمة المعقولة للخدمات تستند إلى حساب يمكن التحقق منه بصورة مقارنة وعلنية، فإن هذا النهج يقلل أيضا إلى أدنى حد التكاليف المقترنة بالمطالبة بالحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus