Consequently, the complainant and his family are at risk of being tortured by serving public officials and former officials. | UN | وبالتالي فإن هناك خطراً بأن يتعرض صاحب الشكوى وأفراد أسرته للتعذيب على يد موظفين رسميين حاليين وسابقين. |
Consequently, the complainant and his family are at risk of being tortured by serving public officials and former officials. | UN | وبالتالي فإن هناك خطراً بأن يتعرض صاحب الشكوى وأفراد أسرته للتعذيب على يد موظفين رسميين حاليين وسابقين. |
The argument between the complainant and Mr. Christensen was overheard by at least two other workers, Mr. Carsten Thomassen and Mr. Frank Lasse Hendriksen. | UN | وشهد الشجار بين صاحب الشكوى والسيد كريستنسن عاملان آخران، على الأقل، هما السيد كارستن توماسن والسيد فرانك لاسي هنريكسن. |
4.14 CBSA thoroughly considered all the risks cited by the complainant, and the situation in Mexico. | UN | 4-14 وقد نظرت وكالة الخدمات الحدودية الكندية بصورة دقيقة في جميع المخاطر التي ذكرتها صاحبة الشكوى وفي الحالة في المكسيك. |
Contrary to the State party's assertions, the complainant's identity has never been questioned by the Canadian authorities, nor has the family relationship between the complainant and his father ever been contested. | UN | وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لم تشكك السلطات الكندية إطلاقاً في هوية صاحب الشكوى أو في علاقة القرابة بينه وبين والده. |
It disputes the facts as recounted by the complainant and submits that having fallen asleep on one of the tables in the lobby of the Murgavets hotel the complainant was woken up twice by hotel personnel and asked to leave. | UN | واعترضت على الوقائع كما سردها صاحب البلاغ مبيّنة بأنه بعد أن غلبه النعاس وهو حول إحدى الموائد في ردهة فندق مورغافيتس، قام عمال الفندق بإيقاظه مرتين وطلبوا منه المغادرة. |
The State party adds that, with regard to the age of the complainant and his state of health, which he describes as poor, the complainant has not shown that he cannot receive adequate medical treatment in the prison where he is being held in Brazil. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يُثر أي معاملة مُهينة أخرى في شكواه، وتشير إلى أنه لم يبين، بالنظر إلى ادعاءاته المتعلقة بعمره المتقدّم وحالته الصحية الهشة، أنه لم يكن قادراً على تلقي العلاج الطبي المناسب في المركز الذي أُودع فيه في البرازيل. |
The arguments of the organizations that they have consulted the complainant and were not instructed to withdraw the complaint, as well as that the notarized letter and the letter addressed to the Prosecutor of the Kostanai Region were written under pressure, are unfounded and not corroborated by documentary evidence. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا أساس من الصحة لما ذكرته هاتان الهيئتان من أنهما تشاورتا مع صاحب الشكوى وأنه لم يصدر لهما تعليمات بسحبها، وأن الرسالة الموثقة والرسالة الموجهة إلى المدعي العام لمنطقة كوستاناي كتبتا تحت الضغط، وقالت إنهما لم يقدما أدلة كتابية على ذلك. |
When the complainant's sister left, a senior investigation officer told three police officers to stay with the complainant and the other suspect overnight and to get their confessions. | UN | وعندما غادرت شقيقة صاحب الشكوى، طلب أحد كبار الضباط المحققين من ثلاثة ضباط في الشرطة ملازمة صاحب الشكوى والشخص الآخر المشتبه فيه طوال الليل والحصول على اعترافهما. |
5.5 A number of civil proceedings against the complainant and Global Gamin Expo were started by the victims of the alleged fraud; all of them however have been decided in the complainant's favour, holding that the complainant held no responsibility for the alleged embezzlement. | UN | 5-5 وأقام ضحايا الاحتيال المدعى ارتكابه عدداً من الدعاوى المدنية ضد صاحب الشكوى وشركة غلوبال غامين إكسبو؛ ولكن حُكم في جميع هذه الدعاوى لصالح صاحب الشكوى واعتُبر غير مسؤول عن الاختلاس المدعى ارتكابه. |
Finally the Committee notes that there was no pressure on the complainant and accepts the withdrawal of that claim. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة أنه لم يكن هناك أي ضغط على صاحب الشكوى وهي تقبل سحب تلك المطالبة. |
Since his release, both the complainant and members of his family have been watched and are interrogated every two or four days. | UN | ومنذ الإفراج عنه، وصاحب الشكوى وأفراد أسرته رهن المراقبة والاستجواب كل يومين أو أربعة أيام. |
Since his release, both the complainant and members of his family have been watched and are interrogated every two or four days. | UN | ومنذ الإفراج عنه، وصاحب الشكوى وأفراد أسرته رهن المراقبة والاستجواب كل يومين أو أربعة أيام. |
The complainant and her family were awaiting deportation from Sweden to Azerbaijan at the time of submission of the complaint. | UN | وعند تقديم البلاغ، كانت صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها ينتظرون ترحيلهم من السويد إلى أذربيجان. |
The complainant and her family were awaiting deportation from Sweden to Azerbaijan at the time of submission of the complaint. | UN | وعند تقديم البلاغ، كانت صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها ينتظرون ترحيلهم من السويد إلى أذربيجان. |
This warrant is based on the same charges as the original arrest warrant and the writ of indictment against both the complainant and Mr. Ramos Vega. | UN | ويستند هذا الأمر إلى نفس التهم المذكورة في الأمر الأصلي بالقبض على كل من صاحبة الشكوى والسيد راموس فيغا ولائحة الاتهام الموجهة ضدهما. |
The complainant and B. both admitted that they decided to rob the shop in question on 28 June 2008. | UN | واعترف صاحب الشكوى والسيد ب. بأنهما قرّرا سرقة المتجر المعني في 28 حزيران/يونيه 2008. |
4.14 CBSA thoroughly considered all the risks cited by the complainant, and the situation in Mexico. | UN | 4-14 وقد نظرت وكالة الخدمات الحدودية الكندية بصورة دقيقة في جميع المخاطر التي ذكرتها صاحبة الشكوى وفي الحالة في المكسيك. |
The Committee, after examining all claims and evidence submitted by the complainant and the arguments of the State party, concluded that the complainant had failed to rebut in a sufficiently convincing manner the State party's objections on his credibility, and that he had been unable to validate the authenticity of a number of documents submitted. | UN | وبعدما نظرت اللجنة في جميع الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع بشكل مقنع تفنيد اعتراضات الدولة الطرف على مصداقيته وأنه لم يستطع إثبات صحة عدد من الوثائق المقدمة. |
Contrary to the State party's assertions, the complainant's identity has never been questioned by the Canadian authorities, nor has the family relationship between the complainant and his father ever been contested. | UN | وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لم تشكك السلطات الكندية إطلاقاً في هوية صاحب الشكوى أو في العلاقة الأسرية التي بينه وبين والده. |
It disputes the facts as recounted by the complainant and submits that having fallen asleep on one of the tables in the lobby of the Murgavets hotel the complainant was woken up twice by hotel personnel and asked to leave. | UN | واعترضت على الوقائع كما سردها صاحب البلاغ مبيّنة بأنه بعد أن غلبه النعاس وهو حول إحدى الموائد في ردهة فندق مورغافيتس، قام عمال الفندق بإيقاظه مرتين وطلبوا منه المغادرة. |
The State party adds that, with regard to the age of the complainant and his state of health, which he describes as poor, the complainant has not shown that he cannot receive adequate medical treatment in the prison where he is being held in Brazil. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يُثر أي معاملة مُهينة أخرى في شكواه، وتشير إلى أنه لم يبين، بالنظر إلى ادعاءاته المتعلقة بعمره المتقدّم وحالته الصحية الهشة، أنه لم يكن قادراً على تلقي العلاج الطبي المناسب في المركز الذي أُودع فيه في البرازيل. |
The State party recalled the Committee's View that the burden of proof lies on the complainant and the risk of torture must be estimated on more serious grounds than those of mere theory and suspicion. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى رأي اللجنة ومفاده أن يقع عبء الإثبات على صاحب الشكوى وأنه ينبغي تقدير خطر التعذيب على أسس جدية تتجاوز مجرد النظرية والشك. |
When the complainant's sister left, a senior investigation officer told three police officers to stay with the complainant and the other suspect overnight and to get their confessions. | UN | وعندما غادرت شقيقة صاحب الشكوى، طلب أحد كبار الضباط المحققين من ثلاثة ضباط في الشرطة ملازمة صاحب الشكوى والشخص الآخر المشتبه فيه طوال الليل والحصول على اعترافهما. |
5.5 A number of civil proceedings against the complainant and Global Gamin Expo were started by the victims of the alleged fraud; all of them however have been decided in the complainant's favour, holding that the complainant held no responsibility for the alleged embezzlement. | UN | 5-5 وأقام ضحايا الاحتيال المدعى ارتكابه عدداً من الدعاوى المدنية ضد صاحب الشكوى وشركة غلوبال غامين إكسبو؛ ولكن حُكم في جميع هذه الدعاوى لصالح صاحب الشكوى واعتُبر غير مسؤول عن الاختلاس المدعى ارتكابه. |
Finally the Committee notes that there was no pressure on the complainant and accepts the withdrawal of that claim. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة أنه لم يكن هناك أي ضغط على صاحب الشكوى وهي تقبل سحب تلك المطالبة. |
It submits that, on 27 March 2007, the complainant and his two stepsons were suspected of having committed the murder of an elderly woman and were taken to the Southern Department of Internal Affairs. | UN | وأفادت بأن، في 27 آذار/مارس 2007، اقتيد صاحب الشكوى واثنان من أبناء زوجته، المشتبه فيهم بأنهم قتلة امرأة مسنة، إلى إدارة الشؤون الداخلية الجنوبية. |
One of the guards sexually mistreated and raped the complainant, and she expected to be killed afterwards like her coprisoners. | UN | وأساء أحد الحراس معاملة مقدمة الشكوى جنسياً واغتصبها، وتوقعت أن يكون مصيرها القتل شأنها شأن زميلاتها السجينات. |
Similarly, both the complainant and the State concerned shall be informed of the proceedings at the following key stages: | UN | وبالمثل، يُبلَّغ كل من الدولة المشتكية والدولة المعنية بالأعمال في المراحل الرئيسية التالية: |