"contend with" - Traduction Anglais en Arabe

    • تقاوم
        
    • يناضلوا ضد
        
    • لمواجهتها
        
    • تغالب
        
    • يكافح
        
    • تتعامل مع
        
    • مغالبة
        
    • يكافحن
        
    • مصارعة
        
    In many countries, the debate on pension reform has to contend with economic crises and high levels of public debt that not only threaten economic stability but also squeeze out necessary investments in education, health and infrastructure, leaving a large share of their population at risk. UN وفي العديد من البلدان، يتعين على الإصلاحات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية أن تقاوم الأزمات الاقتصادية وارتفاع مستويات الديون العامة التي لا تهدد الاستقرار الاقتصادي فحسب، بل تؤدي كذلك إلى الحد من الاستثمارات اللازمة في مجالات التعليم والصحة والبنى التحتية، وتترك شريحة كبيرة من السكان معرضة للخطر.
    As highlighted previously, Syrian workers in the occupied Golan have to contend with the problems of unemployment and job insecurity. UN وكما أُبْرِز سابقا فإن على العمال السوريين في الجولان المحتل أن يناضلوا ضد مشاكل البطالة وانعدام الأمن الوظيفي.
    I've got the board, the budget, and all of you to contend with. Open Subtitles أنا لدي مجلس الإدارة والميزانية وأنتم جميعا لمواجهتها
    However, on top of that, women have to contend with systematic discrimination against them. UN وعلى المرأة، بالرغم من ذلك وعلاوة على ذلك، أن تغالب التمييز المنهجي الذي تتعرض له.
    While Cambodia has enjoyed peace and a return to normalcy, our people still have to contend with the legacy of landmines and unexploded ordnance left over from past wars and conflicts. UN وبينما تتمتع كمبوديا بالسلام والعودة إلى الحياة الطبيعية، ما زال يتعين على شعبنا أن يكافح ضد تركة الألغام الأرضية والذخائر غير المتفجرة التي تخلفت عن حروب الماضي وصراعاته.
    If developing countries could compete on fair terms and did not have to contend with unfair subsidies and unduly high tariffs, they would reap dividends far beyond what aid and other measures could generate. UN وإذا تمكنت البلدان النامية من المنافسة بشروط منصفة، ولم يتعين عليها أن تتعامل مع أوجه دعم غير منصفة وتعريفات عالية من دون داع، فمن شأنها أن تجني فوائد تفوق بكثير ما يمكن أن تولده المعونة وتدابير أخرى.
    25. While there was much talk of free trade, the developing countries were having to contend with harsh economic measures, unjust terms of trade, the insufficient transfer of resources to their weak economies and growing external debt. UN ٢٥ - وأردفت قائلة إنه في الوقت الذي يكثر فيه الحديث عن حرية التجارة، يتعين على البلدان النامية مغالبة التدابير الاقتصادية القاسية وشروط التبادل التجاري غير العادلة وعدم كفاية نقل الموارد الى اقتصاداتها الضعيفة وتنامي الدين الخارجي.
    62. Few political empowerment initiatives focus on " ordinary " women: those who contend with assistance-based initiatives, whose first priority is finding ways to meet their basic needs, who are interested in economic ventures, who lack something as simple as an identity document so that they can at least be recognized as citizens. UN 62 - وليست كثيرة هي المبادرات الرامية إلى التمكين السياسي لـ " الفئات الشعبية من نساء الشعوب الأصلية " اللائي يكافحن بما يحصلن عليه من معونة، ويدبرن كيفية إشباع حاجاتهن الأساسية وطموحاتهن نحو مباشرة العمل الحر، ويفتقرن إلى أبسط الأشياء، كوثيقة الهوية اللازمة للاعتراف بهن، على الأقل، كمواطنات.
    This course will specifically address the historic and contemporary tensions between Palestinian Arab and Jewish women in Israel and how they both must contend with the contemporary conflict. UN وستعالج هذه الدورة بوجه خاص التوترات التاريخية والمعاصرة بين المرأة العربية الفلسطينية والمرأة اليهودية في إسرائيل وكيف يجب على الجانبين مصارعة الصراع المعاصر.
    111. For many countries, pension reform has to contend with economic crises and high levels of public debt that not only threaten economic stability but also squeeze out necessary investments in education, health and infrastructure, leaving entire populations at risk. UN 111 - وبالنسبة للعديد من البلدان، يتعين على الإصلاحات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية أن تقاوم الأزمات الاقتصادية وارتفاع مستويات الديون العامة التي لا تهدد الاستقرار الاقتصادي فحسب، بل تؤدي كذلك إلى الحد من الاستثمارات اللازمة في مجالات التعليم والصحة والبنى التحتية، وتترك شرائح كبيرة من السكان معرضة للخطر.
    111. For many countries, pension reform has to contend with economic crises and high levels of public debt that not only threaten economic stability but also squeeze out necessary investments in education, health and infrastructure, leaving entire populations at risk. UN 111 - وبالنسبة للعديد من البلدان، يتعين على الإصلاحات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية أن تقاوم الأزمات الاقتصادية وارتفاع مستويات الديون العامة التي لا تهدد الاستقرار الاقتصادي فحسب، بل تؤدي كذلك إلى الحد من الاستثمارات اللازمة في مجالات التعليم والصحة والبنى التحتية، وتترك شرائح كبيرة من السكان معرضة للخطر.
    In their efforts, however, they must still contend with the stubborn opposition of a powerful minority. UN وفي الجهود التي يبذلها أعضاء الفريق، لا يزال يتعين عليهم أن يناضلوا ضد المعارضة العنيدة لأقلية قوية.
    105. According to the report, prisoners from the Golan who are far from their homes, are subjected to the harshest forms of physical and mental torture in prison and also have to contend with the difficulties and obstacles that the occupation authorities put in the way of relatives trying to visit them in prison. UN 105 - وبحسب التقرير، فإن المعتقلين من أبناء الجولان يتعرضون لأقسى أنواع التعذيب الجسدي والنفسي في السجون البعيدة عن أماكن إقامتهم،كما أن عليهم أن يناضلوا ضد الصعوبات والعقبات التي تضعها سلطات الاحتلال أمام أهاليهم وأقاربهم عند محاولتهم زيارتهم في المعتقلات.
    In Syria, the Governor has invading Parthians to contend with. Open Subtitles في سوريا، الحاكم قد غزا بارثيا لمواجهتها
    We still have the little witch to contend with. Open Subtitles نحن ما زال لدينا ساحرة صغيرة لمواجهتها
    Unfortunately, we have a greater threat To contend with. Open Subtitles لسوء الحظ، لدينا تهديدا أكبر لمواجهتها.
    The developing countries still lacked resources, professional workers and infrastructure facilities. They could not fully disseminate information about their societies, achievements and aspirations because they had to contend with the enormous resources and technological superiority of the developed world's communications media, which had begun to control the flow of information and to influence or distort opinion in other societies. UN وأشار إلى أن البلدان النامية ما زالت تفتقر إلى الموارد والعمالة الفنية ومرافق البنية التحتية، وإلى أنها لا تستطيع أن تنشر بصورة كاملة معلومات عن مجتمعاتها وإنجازاتها وطموحاتها لأن عليها أن تغالب الموارد الهائلة وجوانب التفوق التكنولوجي التي تحظى بها وسائط الاتصال في بلدان العالم المتقدم التي بدأت تتحكم في تدفق المعلومات إلى المجتمعات الأخرى وتؤثر على الرأي العام فيها أو تشوهه.
    There was however a change of government in Malta in 1971 and Pardo had to contend with a diminished enthusiasm on the part of his home country. UN ولكن حدث تغيير في حكومة مالطة عام 1971 وتعيـّن على باردو أن يكافح فتور الحماس في بلده.
    A world not yet free of nuclear weapons has to contend with the re-emergence of ethnic and religious enmity, combining with poverty and environmental degradation to elevate global insecurity to explosive levels. UN ويتعين على عالم لا يخلو بعد من اﻷسلحة النووية أن يكافح عودة ظهور العداء على أساس عرقي وديني، مقترنا بالفقر وتدهور البيئة، مما يرفع من الشعور بانعدام اﻷمن على صعيد عالمي إلى مستويات متفجرة.
    58. Peacekeeping operations, by definition, must contend with extremely challenging political and security environments that evolve continually and sometimes, precipitously. UN 58 - عمليات حفظ السلام، بحكم تعريفها، لا بد لها أن تتعامل مع بيئات سياسية وأمنية صعبة للغاية تتطور بصورة مستمرة وأحياناً بوتيرة متسارعة.
    21. Given the variety of arenas in which special political missions now operate, and of the mandates to which they work, the United Nations system needs to contend with transitions between the various forms of United Nations engagement. UN 21 - نظرا لتنوع المجالات التي تعمل فيها البعثات السياسية الخاصة اليوم، والولايات التي تعمل للاضطلاع بها، يتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تتعامل مع التحولات بين مختلف أشكال انخراط الأمم المتحدة.
    In the search for these solutions, we must contend with the rapid globalization of financial and capital markets with their attendant instabilities, the rapid spread of technological innovations, the growing strength of and new modes of expression by civil society at all levels, and major changes in the content and direction of international trade. UN وأثناء البحث عن هذه الحلول علينا مغالبة العولمة السريعة في الأسواق المالية والرأسمالية مع ما يصاحبها من أوجه عدم الاستقرار، وسرعة انتشار الابتكارات التكنولوجية، وتنامي قوة تنظيمات المجتمع المدنى على جميع المستويات، والأساليب الجديدة التي تنتهجها في التعبير عن نفسها، والتغييرات الرئيسية في محتوى واتجاه التجارة الدولية .
    10. HIV/AIDS widows must contend with widespread stigma and discrimination, property grabbing, eviction from their homes, witchcraft accusations, and stealing of their children. UN 10 - ويجب على الأرامل المصابات بالفيروس/الإيدز أن يكافحن الوصم والتمييز المنتشرين على نطاق واسع، وانتزاع الملكية، والطرد من بيوتهن، واتهامات ممارسة السحر، وسرقة أطفالهن.
    In Croatia, Cambodia, Mozambique, Yemen and dozens of other States, citizens and societies must contend with the deadly legacy of landmines in their attempts to rebuild lives and communities long after conflicts have ended. UN ففـي كــرواتيا، وكمبوديا، وموزامبيــق، واليمــن، وعشــرات من الــدول اﻷخــرى، يتــعين على المواطـــنين والمجتـــمعات مصارعة إرث اﻷلغام اﻷرضية الفتاك أثناء محاولاتهم ﻹعادة بناء الحياة والمجتمعات المحلية بعد انقضاء وقت طويل على انتهاء الصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus