"contingent on" - Traduction Anglais en Arabe

    • رهنا
        
    • مرهونا
        
    • تتوقف على
        
    • مشروطاً
        
    • مشروطا
        
    • مرهونة
        
    • متوقفة على
        
    • رهناً
        
    • متوقفا على
        
    • مرهوناً
        
    • مشروطة
        
    • مرهون
        
    • متوقفاً على
        
    • الوحدة على
        
    • ترتهن
        
    India had never mortgaged democracy for development and the elimination of poverty, nor had it made human rights contingent on development. UN ولم تجعل الهند قط الديمقراطية رهينة بالقضاء على الفقر، ولا جعلت حقوق اﻹنسان رهنا بتحقيق التنمية.
    New policies have been put into place, including a quality shelter supplement that is available to low-income families and people with disabilities, contingent on quality housing choices. UN وقد نفذت سياسات جديدة، بما في ذلك منح علاوة للحصول على مأوى جيد المنخفضة الدخل والمعوقين، رهنا بخيارات المسكن الجيد.
    The establishment of a Permanent Electoral Council was contingent on the prior adoption of the Decentralization Law and the holding of indirect elections UN كان إنشاء مجلس انتخابي دائم مرهونا بالقيام أولا باعتماد قانون تطبيق اللامركزية وإجراء انتخابات غير مباشرة
    Projected trends are contingent on fertility declines in developing countries UN الاتجاهات التي تستشرفها الإسقاطات تتوقف على انخفاض معدلات الخصوبة في البلدان النامية
    The provision of such shelter should not be made contingent on the willingness of the victims to give evidence in criminal proceedings. UN ويجب ألا يكون ذلك مشروطاً باستعداد الضحايا للإدلاء بشهادات في الدعاوى الجنائية.
    The Government specifically promoted technology transfers from multinational firms by making the support of such firms contingent on their hiring local managers. UN وعملت الحكومة تحديدا على تشجيع عمليات نقل التكنولوجيا من الشركات المتعددة الجنسية بجعل دعم هذه الشركات مشروطا بتوظيفها مدراء محليين.
    A return to positive growth remains contingent on external economic environment and investor confidence. UN وتظل العودة إلى النمو الإيجابي مرهونة بالبيئة الاقتصادية الخارجية وثقة المستثمرين.
    Such reunification opportunities should not be contingent on the migration status of the parents. UN وينبغي ألا تكون فرص جمع الشمل هذه متوقفة على وضع الآباء كمهاجرين.
    Of these, 55 have been reunified with their families, while 128 children, including two girls, are awaiting reunification to North Kivu, South Kivu and Ituri contingent on improved security. UN وقد أعيد 55 طفلاً، منهم إلى أسرهم. وينتظر 128 طفلاً من ضمنهم طفلتان العودة إلى أسرهم في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وإيتوري رهناً بتحسن الأوضاع الأمنية.
    The GEF Council has made continued direct access contingent on the GEF Agencies complying with its newly adopted set of fiduciary standards. UN وقد جعل مجلس المرفق استمرار النفاذ المباشر متوقفا على امتثال وكالات المرفق لمجموعة معاييره الائتمانية المعتمدة حديثا.
    It has become abundantly clear to us that the attainment of the Millennium Development Goals will be contingent on good political and economic governance. UN لقد بات من الواضح لنا بصورة جلية أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية سيكون رهنا بحكم صالح، سياسيا واقتصاديا.
    One thing is certain: we cannot make assistance to countries contingent on any kind of so-called democracy index or indicators. UN هناك شيء واحد مؤكد: نحن لا نستطيع أن نجعل تقديم المساعدة إلى البلدان رهنا بأي نوع مما يسمى بمؤشر أو مؤشرات الديمقراطية.
    A critical concern is the objective of extending the Non-Proliferation Treaty (NPT) either indefinitely or for limited periods, contingent on progress on the other objectives of the Treaty, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear technology. UN ويحظى باهتمام حيوي هدف تمديد معاهدة عدم الانتشار إما إلى أجل غير مسمى أو لفترات محدودة، رهنا بالتقدم المحرز بصدد الهدفين اﻵخرين للمعاهدة، ألا وهما نزع السلاح النووي والاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية.
    However, in practice, the Syrian authorities have made the importation of new vehicles contingent on the deletion of the records of existing vehicles, on a one-for-one basis. UN بيد أن السلطات السورية جعلت استيراد المركبات الجديدة مرهونا عمليا بحذف سجلات المركبات الحالية، على أساس واحدة بواحدة.
    The benefits of ICT are contingent on their accessibility, which is heavily skewed to the disadvantage of the poor countries. UN إن منافع تلك التكنولوجيات تتوقف على القدرة على الوصول إليها، وهذه بعيدة المنال بالنسبة للبلدان الفقيرة.
    The supply of nuclear material, equipment and technology should be contingent on the ratification of an additional protocol to a safeguards agreement. UN وينبغي أن يكون توريد المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية مشروطاً بالتصديق علي بروتوكول إضافي ملحق باتفاقية الضمانات.
    The provision of such shelter should not be made contingent on the willingness of the victims to give evidence in criminal proceedings. UN وينبغي جعل توفير هذا الملجأ مشروطا باستعداد الضحايا لإعطاء الأدلة في الإجراءات الجنائية.
    The budgetary expenditures shall be made available, without being contingent on income. UN وستتاح نفقات الميزانية بدون أن تكون مرهونة بالدخل.
    Eligibility to participate in the Difficult Debt Settlement Programme was not contingent on any damage, injury or loss suffered by claimants. UN فاﻷهلية للمشاركة في برنامج تسوية الديون العسيرة لم تكن متوقفة على أي ضرر أو اصابة أو خسارة تكبدها أصحاب المطالبات.
    However, it also made extradition contingent on an explicit undertaking, to be confirmed by the Moroccan authorities within 30 days, that if the author were sentenced to life imprisonment he would not necessarily be in prison for life. UN ومع ذلك، جعلت المحكمة التسليم رهناً بتعهد صريح تؤكده السلطات المغربية خلال 30 يوماً، بأنه في حال الحكم على صاحب البلاغ بالسجن المؤبد فإنه لن يظل بالضرورة في السجن مدى الحياة.
    The conference was contingent on progress made by the parties in the peace process UN كان عقد المؤتمر متوقفا على إحراز الطرفين لتقدم فيما يتعلق بعملية السلام
    And this decision was made contingent on two other, equally important decisions. UN وكان هذا القرار مرهوناً بقرارين آخرين يماثلانه في الأهمية.
    One representative noted that the consent of his delegation was contingent on the approval by the budget committee of his country's parliament. Tribute UN وأشار أحد الممثلين إلى أن موافقة وفده مشروطة بموافقة لجنة الميزانية التابعة لبرلمان بلده.
    The establishment of a Permanent Electoral Council was contingent on the adoption of the Decentralization Law and the subsequent holding of indirect elections UN إنشاء المجلس الانتخابي الدائم مرهون بالقيام أولا باعتماد قانون اللامركزية وما يتبع ذلك من إجراء انتخابات غير مباشرة
    Given the auditors’ right to access such accounts, the audit certification of UNHCR should not be made contingent on the number of audit certificates available at the time of the audit exercise. UN وبالنظر إلى حق مراجعي الحسابات في الاطلاع على هذه الحسابات ينبغي عدم جعل تصديق المفوضية على مراجعة الحسابات متوقفاً على عدد شهادات مراجعة الحسابات المتاحة وقت عملية مراجعة الحسابات.
    26. Self-sufficiency/self-sustainment means a logistics support concept for troop contingent/police unit in a peacekeeping mission whereby the contributing State provides some specific or all logistics support to the contingent on a reimbursable basis. UN 26 - الاكتفاء الذاتي يعني مفهوماً للدعم السَوقي لوحدة القوات/وحدة الشرطة في بعثة لحفظ السلام يقضي بأن تقوم الدولة المساهمة بتقديم بعض، أو كلّ، الدعم السَوقي إلى الوحدة على أساس تسديد التكاليف.
    Beyond this, the development of technology-intensive enterprises is contingent on a highly skilled and technically educated labour force, which is the focus of much current development. UN وإضافة إلى ذلك، ترتهن تنمية المشاريع الكثيفة التكنولوجيا على توفر قوة عمل ماهرة ومتعلمة تقنيا على مستوى رفيع، وهذا هو مجال تركيز كثير من التطورات المعاصرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus