In the event of the death of the husband, ownership of all property was passed on to the wife and children. | UN | وأوضح أن الملك يعود كلياً إلى الزوجة والأطفال في حال وفاة الزوج. |
On divorce or in case of death of the husband, the custody of the minor children is usually given to the mother. | UN | وتحصل الأم عادة على حق حضانة الأطفال القصَّر في حالة الطلاق أو وفاة الزوج. |
The children she gives birth to do not belong to her because she has no right to them and, in case of separation or death of the husband, she can lose everything. | UN | ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج. |
Upon the death of the husband, in eastern and southern Africa it is common for the wife and the husband's property to be inherited by the husband's eldest brother. | UN | فعند وفاة الزوج في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، من الشائع أن يرث الأخ الأكبر للزوج الزوجة وممتلكات الزوج. |
Women are denied maintenance on divorce or inheritance on the death of the husband or father. | UN | وتحرم المرأة من نفقة الطلاق أو تحرم من الميراث بعد موت زوجها أو أبيها. |
Section 54 states that a wife is absolutely entitled to the personal chattels and half of the real property, that is when she has children, on the death of the husband. | UN | وينص الفرع ٥٤ أن للزوجة حق مطلق على المنقولات الشخصية وعلى نصف العقارات، إن كانت لها أطفال، لدى وفاة الزوج. |
Upon the death of the husband in a case of a plurality of wives in a single family, each widow shall constitute an independent family unit. | UN | كما يكون أفراد الأسرة في حالة تعدد الزوجات لأسرة واحدة وعند وفاة الزوج تشكل كل أرملة أسرة مستقلة بذاتها. |
He had two questions of his own in regard to gender equality. The Committee had been told that, on the death of the husband, the widow had the right to one fourth of the movable property. | UN | وإنه يريد أن يطرح سؤالين يتعلقان بالمساواة بين الجنسين، حيث إن اللجنة أُبلغت أنه عند وفاة الزوج تكتسب أرملته حق وراثة ربع الممتلكات المنقولة. |
47. Often there are no legal provisions for women to keep the land in case of death of the husband, separation or divorce. | UN | ٤٧ - وكثيرا ما ينتفي وجود أحكام قانونية تتيح للمرأة الاحتفاظ باﻷرض عند وفاة الزوج أو عند انفصالها عنه أو طلاقها منه. |
That fact causes troubles for women when they need the land use right certificate as collateral for loans; in case of land use right division at divorce or at marriage or in case of inheritance following the death of the husband. | UN | وهذا الأمر يسبب مشاكل للمرأة حين تحتاج إلى شهادة الحق في الاستغلال العقاري كضمان للقروض، وفي حالة تقسيم حق الاستغلال العقاري عند الطلاق أو الزواج أو في حالة الإرث بعد وفاة الزوج. |
However, any customary practices which violated human rights were prohibited, such as cruel treatment or confiscation of the assets of widows upon the death of the husband. | UN | بيد أنها استدركت قائلة إن أية ممارسات عُرفية تنتهك حقوق الإنسان محظورة، ومثال ذلك المعاملة القاسية أو مصادرة موجودات الأرملة لدى وفاة الزوج. |
If at the time of the death of the husband without issue, the wife declares that she is pregnant, the court may, upon the demand of any interested person, appoint such a curator for the purpose of preventing any suppression of birth, or substitution of child and for the purpose of administering the property up to the day of the birth under such directions as the court may deem it proper to give. | UN | وإذا ما أعلنت الزوجة عن حملها عند وفاة الزوج دون وجود ذرية يجوز للمحكمة بناء على طلب أي صاحب مصلحة تعيين ذلك القيم بغرض منع تكتم حدوث الولادة أو استبدال الطفل وبغرض إدارة الأملاك إلى يوم حدوث الولادة بموجب التعليمات التي ترى المحكمة أنها ملائمة. |
(b) Descent from a valid marriage following separation or the death of the husband | UN | (ب) النسب من الزواج الصحيح بعد التفريق أو وفاة الزوج: |
45. Ms. Kaid (Yemen) said that, in principle, it was the mother who kept the children in the case of divorce or death of the husband. | UN | 45 - السيدة قائد (اليمن): قالت إن الأم هي التي تتعهد، مبدئيا، الأطفال بالرعاية في حالة الطلاق أو وفاة الزوج. |
546. The death of the husband does not result in a restriction of the parental rights of the children's mother. A woman's right to care for her children is not lost through marriage or divorce. | UN | 546- ولا يترتب على وفاة الزوج نشوء قيود على حقوق الوالدين لأم الأطفال، ولا تفقد المرأة حقوق ولايتها على أطفالها سواء عند إبرام الزواج أو في حالة فسخه. |
5.3.5 In customary marriage, at the death of the husband the in-laws would normally allow the widow to choose one of the younger brothers of the deceased to inherit her and bear children for the dead brother. | UN | 5-3-5 وفي الزواج العرفي، يسمح الأصهار عند وفاة الزوج عادة للأرملة باختيار أحد أشقاء الراحل الأصغر سناً لكي يرثها ولكي تحمل أطفالاً للشقيق المتوفي. |
Text of article 112 of the Civil Code: " Nor shall marriage be contracted by a widowed or divorced woman until 301 days have elapsed since the death of the husband or separation from the husband, as the case may be, although if such a woman is pregnant, she may marry after giving birth. | UN | نص المادة 112 من القانون المدني: " لا تقام أيضا مراسيم زواج الأرملة أو المطلقة حتى يمضي ثلاثـمائة يوم ويوم على وفاة الزوج أو وقوع الانفصال، حسب الحالة، على أن المرأة إذا كانت حاملا جاز لها الزواج بعد وضع الحمل. |
363. Until the mother is married or she is under the period after the divorce (generally 4 months and 10 days), she can't take the child with herself in trips without permission of the father. However, she can take the child, if she is under the period due to death of the husband. | UN | 363- وإلى أن تتزوج الأم، أو طالما أنها في فترة العدة بعد الطلاق (وهى عادة أربعة أشهر وعشرة أيام)، فإنها لا تستطيع اصطحاب طفلها في أي رحلة دون موافقة الأب، غير أنها تستطيع أن تأخذ الطفل وهى في فترة العدة بسبب وفاة الزوج. |
The purpose of having the dowry paid, in whole or in part, in advance and at a later date is to secure the wife's need for a trousseau with the portion paid in advance, and to guarantee her needs after divorce or the death of the husband, from the portion due for later payment " (decision of the Supreme Council of the Shari'a Court (9 December 1992). | UN | وإن الغاية من جعل المهر معجّلاً ومؤجّلاً كله أو بعضه هـي تأمين حاجة الزوجة في تجهيز نفسها بالتعجيل، وتأمين حاجتها بعـد الطلاق أو وفاة الزوج بالتأجيل... " (قرار هيئة المحكمة الشرعية السنّة العليا تاريخ 9/12/1992). |
For example, a widow would opt to under-go widowhood rite in order to express her respect and love for her late husband and to prove to members of the community that she was not responsible for the death of the husband. | UN | وعلي سبيل المثال، قد تختار الأرملة أن تخضع لطقوس الترمل بغية الإعراب عن احترامها - بل وحبها - لزوجها الراحل، ولكي تثبت لأفراد المجتمع المحلي أنها لم تكن مسؤولة عن موت زوجها. |