"debilitating" - Traduction Anglais en Arabe

    • الموهنة
        
    • موهنة
        
    • المدمرة
        
    • المنهكة
        
    • مدمرة
        
    • منهك
        
    • المدمر
        
    • الموهن
        
    • موهن
        
    • وهن
        
    • منهكة
        
    • مُنهك
        
    • المعيقة
        
    • المنهِك
        
    • مقعدة
        
    African populations are heavily burdened by poverty-related diseases, and debilitating diseases keep many people in extreme poverty. UN ويعيش السكان الأفارقة تحت وطأة الأمراض المرتبطة بالفقر، وتبقي الأمراض الموهنة العديد من السكان في حالة فقر مدقع.
    Many debilitating and easily preventable diseases are endemic in the world's large cities, including diarrhoea, dysentery, typhoid, intestinal parasites, and food poisoning. UN وتنتشر العديد من الأمراض الموهنة التي يمكن منعها بسهولة في كبريات مدن العالم ومن بينها الإسهال والزحار والتيفويد والطفيليات المعوية وتسمم الأغذية.
    They are counting on the support of the rest of the world for an end to the embargo, which has had a debilitating effect on their lives. UN وهم يعوّلون على دعم بقية العالم لوضع حد للحصار الذي يسبب آثارا موهنة على حياتهم.
    The Caribbean Community (CARICOM) has not been spared the debilitating effects of the current global economic situation. UN إن الجماعة الكاريبية لم تكن في مأمن من الآثار المدمرة للحالة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Tens of millions more will be left speechless and immobile by debilitating strokes, or maimed and enfeebled by diabetes. UN وسيكون هناك عشرات الملايين عاجزين عن الكلام والحركة بسبب السكتات الدماغية المنهكة أو مشوهين وضعفاء بسبب مرض السكري.
    The consequences for the Palestinians have been particularly debilitating and tragic. UN وكانت عواقب ذلك على الفلسطينيين مدمرة ومأساوية على نحوص خاص.
    Malaria and other debilitating tropical diseases continue to exact a heavy toll in health and life. UN وما برحت الملاريا والأمراض الاستوائية الموهنة للصحة تكلف ثمنا باهظا على حساب الصحة والحياة.
    The mortality rate for adults is comparatively lower, but frequent debilitating attacks reduce the quality of life for chronic sufferers. UN نسبة وفيات البالغين أقل نسبيا، لكن الهجمات الموهنة المتكررة تقلل نوعية حياة المصابين بشكل مزمن.
    We must avoid the debilitating and demoralizing effects of materialism and make an effort to recapture the spirit of San Francisco. UN يجب أن نتجنب آثار النزعة المادية الموهنة للنفس والمبددة للروح المعنوية، وأن نبذل جهدا لاستعادة روح سان فرانسيسكو.
    Some countries continue to be characterized by endemic and pervasive poverty, economic recessions and armed conflicts compounded by debilitating or fatal illnesses. UN ولا تزال بعض البلدان تتصف بالفقر المتوطن والمستفحل، وبالانكماش الاقتصادي، وبالصراعـــات المسلحة التي تزيد من حدتها اﻷمراض الموهنة أو الفتاكة.
    The Advisory Committee points out that unless the collection of contributions improves, the Mission will face a very seriously debilitating cash-flow problem that might damage its ability to fulfil its mandate. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه ما لم يطرأ تحسن على جمع المساهمات، فإن البعثة ستواجه مشكلة جد موهنة فيما يتعلق بالتدفقات النقدية قد تضر بقدرتها على الوفاء بولايتها.
    However, many reforms are being negotiated that will have a debilitating impact on regulation in the public interest and pose a serious threat to democracy because those negotiations are taking place without parliamentary scrutiny. UN غير أن كثيراً من الإصلاحات التي يجري التفاوض بشأنها ستكون لها آثار موهنة على التنظيم من أجل الصالح العام، وستشكل تهديداً خطيراً للديمقراطية لأن هذه المفاوضات تجري بدون تدقيق برلماني.
    In this connection, we call on Council members to urgently review and lift all the sanctions imposed upon Iraq, taking into account their debilitating effects on the Iraqi people. UN وفي هذا الصدد، ندعو أعضاء المجلس إلى أن يستعرضوا بصفة عاجلة جميع الجزاءات المفروضة على العراق ويقوموا برفعها، آخذين بعين الاعتبار آثارها المدمرة على الشعب العراقي.
    However, we are acutely sensitive to the need to attach equal importance to directing resources towards tackling the debilitating effects of the scourge of narcotic drugs. UN غير أننا ندرك إدراكا تاما ضرورة إيلاء أهمية متساوية لتوجيه الموارد صوب معالجة اﻵثار المدمرة لوباء المخدرات.
    I've had a debilitating disease for the last nine years where I've had to take prednisone, a powerful steroid with a bunch of side effects. Open Subtitles الأمراض المنهكة التي لازمتني خلال 9 سنوات والتي اضطررت وقتها لأخذ الكثير من الأدوية ذات الأعراض الجانبية الكثيرة
    The enormous net savings of the region are exported to the North to insure against a repetition of the debilitating 1997 Asian financial crisis. UN ويتم تصدير صافي الوفورات الهائلة التي تحققها المنطقة إلى بلدان الشمال لتأمينها ضد مخاطر تكرار الأزمة المالية الآسيوية المنهكة التي حدثت في عام 1997.
    The use of anti-personnel mines has a debilitating impact on societies involved, even in the periods after the conflicts have been resolved. UN وكانت وطأة استعمال الألغام المضادة للأفراد مدمرة على المجتمعات المعنية حتى في فترات ما بعد تسوية الصراع.
    2.8 In 1993, the author states that he was diagnosed with debilitating psychiatric illness for the first time. UN 2-8 وفي عام 1993، يقول صاحب البلاغ إنه تم تشخيص إصابته بمرض نفساني منهك للمرة الأولى.
    The Administrator stressed that the debilitating impact of crises and conflicts on development gains demanded the international community's focused attention. UN 6 - وشددت المديرة على أن الأثر المدمر للأزمات والنزاعات على مكاسب التنمية يقتضي اهتماما شديدا من جانب المجتمع الدولي.
    Nonetheless, more needs to be done to free African countries from a debilitating debt burden that has undermined their development efforts for decades. UN ومع ذلك، من اللازم القيام بالمزيد لتخليص البلدان الأفريقية من عبء الدين الموهن الذي قوض جهودها الإنمائية طوال عقود.
    Pakistan opposes a debilitating arms race in South Asia. UN وتعارض باكستان سباق التسلح في جنوب آسيا لما له من أثر موهن.
    Every ministry, every state government and every spending agency suffers from a debilitating lack of qualified, competent staff. UN وتعاني كل وزارة، وكل حكومة من حكومات الولايات، وكل وكالة معنية بالإنفاق من وهن الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والأكفاء.
    This week, he's got a debilitating case of "lock me up and throw away the key"? Open Subtitles هذا الأسبوع، هو لديه حالة منهكة من "قفل علي ورمي المفتاح بعيدا "؟
    Even in low doses, the combination of these drugs is massively debilitating. Open Subtitles ، حتى في الجرعات المُنخفضة خليط من تلك العقاقير سيكون مُنهك بشكل ضخم
    The objective of this discussion is to advance thinking that will help to overcome these debilitating factors in favour of concrete measures of implementation. UN ويتمثل الهدف من هذه المناقشة في تحفيز الأفكار الكفيلة بالتغلّب على هذه العوامل المعيقة بحيث يتاح المجال لاتخاذ التدابير الملموسة على صعيد التنفيذ.
    73. The representative of Sri Lanka said that his country had sustained growth and social development despite a protracted and debilitating conflict, the devastating tsunami in 2004 and the global food, fuel and financial crises. UN 73 - وقال ممثل سري لانكا إن بلده استمر في النمو والتنمية الاجتماعية رغم النزاع المنهِك الطويل الأمد، وكارثة تسونامي المدمرة لعام 2004، والأزمات الغذائية والوقودية والمالية العالمية.
    Salenta Singh suffered a debilitating injury after she went to a public hospital in Uttar Pradesh to give birth, where she was left alone while in labour. UN فقد كانت سالينتا سينغ تعاني من إصابات مقعدة بعد أن ذهبت إلى إحدى المستشفيات العامة في ولاية أوتار براديش من أجل الولادة، وتُرِكت هناك لوحدها بينما كانت في طور المخاض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus