"denial of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • إنكار
        
    • الحرمان من
        
    • الإنكار
        
    • حرمانهم من
        
    • وإنكار
        
    • وحرمانه من
        
    • رفض منح
        
    • التنكر
        
    • حرماناً من
        
    • حرمانها من
        
    • لإنكار
        
    • انكار
        
    • حرمانا من
        
    • وحرمانهم مما لهم من
        
    • منع اتاحة
        
    There is no denial of the ethnic identity of these groups. UN وليس هناك أي إنكار للهوية الإثنية التي تحملها هذه المجموعات.
    Thus, measures whose impact amount to a denial of the right will not be compatible with the obligations under article 27. UN وبالتالي فإن التدابير التي يترتب عليها أثر إنكار هذا الحق لا تكون متسقة مع الالتزامات المحددة بموجب المادة 27.
    The author in this case was convicted of an offence against the French law outlawing denial of the Holocaust. UN أدين مقدم البلاغ في هذه القضية لارتكابه جريمة بحق القانون الفرنسي الذي يحرم إنكار حدوث الإبادة اليهودية.
    The mere fact that the authors are detained does not justify denial of the right to vote. UN ومجرَّد وجود صاحبي البلاغ قيد الاحتجاز لا يبرر الحرمان من الحق في التصويت.
    In 2010, parliament had adopted an amendment to the Criminal Code that defined public denial of the Holocaust as a criminal offence. UN وفي عام 2010، اعتمد البرلمان تعديلاً للقانون الجنائي يعرف الإنكار العلني للمحرقة على أنه جريمة جنائية.
    The courts also applied provisions prohibiting denial of the genocide perpetrated by the German National Socialist regime. UN وأضاف أن المحاكم تطبق أيضاً أحكاماً تحظر إنكار ممارسة الإبادة الجماعية على يد النظام الاشتراكي القومي الألماني.
    Such a reference is tantamount to the total denial of the established United Nations parameters and agreed framework for settlement. UN ويُعد كلام من هذا القبيل بمثابة إنكار كلي للمعايير التي وضعتها الأمم المتحدة وللإطار المتفق عليه للتسوية.
    Such customs included the denial of the right of women to choose their spouses and the practice of forcing women to abandon their newborn twins. UN والأعراف ذات الصلة تتضمن إنكار حق المرأة في اختيار زوجها وممارسة إكراه النساء على التخلي عن توائمهن من حديثي الولادة.
    This deficit includes denial of the right to food, the right to health and the right to education. UN ويشمل هذا العجز إنكار الحق في الغذاء، والحق في الصحة والحق في التعليم.
    Measures whose impact amounts to a denial of the right are incompatible with the obligations under article 27. UN والتدابير التي يصل تأثيرها الى حد إنكار هذا الحق لا تتفق والالتزامات بموجب المادة ٢٧.
    He also noted the continued restriction or denial of the freedom of the Baha’is to travel outside the Islamic Republic of Iran. UN كما أشار إلى استمرار فرض القيود على سفر البهائيين إلى الخارج أو إنكار هذا الحق عليهم تماما.
    It is felt that the denial of the right of the prosecutor to initiate investigations could seriously impede the independence of the court. UN وثمة شعور بأن إنكار حق المدعي العام في بدء التحقيقات قد يعرقل بشدة استقلال المحكمة.
    In line with Goal 6, in June 2008 the Center published an 87-page report on the denial of the right to water in Haiti. UN وتماشيا مع الهدف 6، نشر المجلس في حزيران/يونيه 2008 تقريرا مكونا من 87 صفحة عن الحرمان من الحق في المياه في هايتي.
    Even in prosperous economies, many individuals live in conditions that amount to a denial of the human rights to which all human beings are entitled under international law. UN وحتى في ظل اقتصادات مزدهرة، يعيش العديد من الأفراد في ظروف تبلغ مستوى الحرمان من التمتع بحقوق الإنسان التي يخولها القانون الدولي لجميع بني البشر.
    Official denial of the existence of the problem may serve as an obstacle to victim reporting of such violence. UN وقد يصبح الإنكار الرسمي لوجود المشكلة عقبة أمام قيام الضحايا بالإبلاغ عن هذا العنف.
    The Committee also urges the State party to make sure that asylum-seekers, especially the homeless are no longer imposed conditions not prescribed by law which result in the denial of the rights to social security they are entitled to. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التأكد من ألاّ تُفرض شروط لا ينص عليها القانون على ملتمسي اللجوء من الآن فصاعداً وبخاصة من هو منهم بلا مأوى، تؤدي الى حرمانهم من حقهم في الضمان الاجتماعي.
    Peace cannot be established by settlement expansion and the denial of the rights of the Palestinian side. UN كما أنه لا يتحقق بابتلاع اﻷرض والتوسع الاستيطاني وإنكار حقوق الطرف الفلسطيني، بل يتحقق بالعدالة.
    The Committee noted that, in the light of his cancer and his HIV-positive condition, the denial of the necessary drugs and the torture and inhuman conditions of detention to which he was subjected, this claim seems plausible. UN ولاحظت اللجنة أنه في ضوء حالة إصابته بالسرطان وبفيروس نقص المناعة البشرية، وحرمانه من الأدوية الضرورية وتعرضه للتعذيب ولأوضاع احتجاز غير إنسانية، يبدو هذا الادعاء معقولاً.
    He characterized the denial of the visas as a serious error which jeopardized the success of the IPU Conference and, by implication, the Millennium Summit. UN ووصف رفض منح التأشيرات بأنه خطأ جسيم يعرض للخطر نجاح مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي وضمنيا قمة الألفية.
    Expressing its deep concern at the continued occupation of Palestine, Al-Quds Al-Sharif and of the other Arab territories and the continued denial of the inalienable rights of the Palestinian people which constitute a serious threat to the international peace and security; UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار احتلال فلسطين والقدس الشريف والأراضي العربية الأخرى والاستمرار في التنكر لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وهو ما يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين،
    If that was the case, that could constitute denial of the right to conscientious objection. UN فإذا كان الأمر كذلك، فإنه قد يشكل حرماناً من الحق في الاستنكاف الضميري.
    On the other hand, economic reforms, such as the privatization of Stateowned companies and the cutting of trade and agricultural subsidies can be the source of direct shocks to individual households and communities and result in the denial of the rights to work and to food and so on, in a relatively short period of time. UN ومن جهة أخرى، يمكن أن تكون الإصلاحات الاقتصادية، كخصخصة الشركات التي تملكها الدولة وقطع الإعانات التجارية والزراعية، مصدر صدمات قوية للأسر المعيشية الفردية وللمجتمعات المحلية وقد تؤدي إلى حرمانها من الحق في العمل والغذاء وغير ذلك، في فترة زمنية قصيرة نسبياً.
    In that regard, she reiterated her rejection of Israel's constant denial of the rights of Palestine refugees and of any responsibility for their plight. UN وكررت في هذا الصدد رفضها لإنكار إسرائيل المستمر لحقوق اللاجئين الفلسطينيين وتحمُّل أي مسؤولية عن محنتهم.
    Thus, measures whose impact amount to a denial of the right will not be compatible with the obligations under article 27. UN وبالتالي فإن التدابير التي يترتب عليها أثر انكار هذا الحق لا تكون متسقة مع الالتزامات المحددة بموجب المادة ٧٢.
    The international community should press for an end to the inhuman policies of blockade and starvation, which constituted a denial of the right to development, food and a life of dignity. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحث على وضع حد لسياسات الحصار والتجويع غير الإنسانية، التي تشكل حرمانا من الحق في الغذاء والتنمية والحياة الكريمة.
    (a) denial of the opportunity to sell tonnes of carbon equivalent emissions allowed through international emissions trading and/or joint implementation; UN )أ( منع اتاحة الفرصة لبيع أطنان من الانبعاثات المعادلة للكربون المسموح بها من خلال التبادل و/أو التنفيذ المشترك للانبعاثات الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus