"depending on the nature of" - Traduction Anglais en Arabe

    • حسب طبيعة
        
    • تبعاً لطبيعة
        
    • بحسب طبيعة
        
    • تبعا لطبيعة
        
    • وفقا لطبيعة
        
    • ورهنا بطبيعة
        
    • رهنا بطبيعة
        
    • بناء على طبيعة
        
    • وحسب طبيعة
        
    • ويعتمد ذلك على طبيعة
        
    • واستنادا إلى طبيعة
        
    • باختلاف طبيعة
        
    • حسب طابع
        
    • واعتمادا على طبيعة
        
    • وهذا يتوقف على طبيعة
        
    depending on the nature of the contaminant, resulting vapours may require condensation or scrubbing and further treatment. UN حسب طبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية ومزيد من المعالجة.
    depending on the nature of the research, involvement of stakeholders in various stages of the research is important, especially for local communities. UN ومن المهم إشراك أصحاب المصلحة في شتى مراحل البحث، خصوصاً المجتمعات المحلية، حسب طبيعة البحث.
    Analysis of historical prices indicated that coffee price volatility had uneven or differing reactions depending on the nature of the market shock. UN وبيّن تحليل الأسعار التاريخية أن تقلب أسعار البن كان غير متجانس أو أظهر ردود فعل مختلفة تبعاً لطبيعة صدمة السوق.
    depending on the nature of the violations, they may be punished by disciplinary, financial or administrative action. UN ويمكن معاقبتهم عن طريق اتخاذ إجراءات تأديبية أو مالية أو إدارية، بحسب طبيعة انتهاكاتهم.
    depending on the nature of the plaintiff’s suit, the compensation may also be in non-monetary form. UN ويجوز أن يتخذ التعويض أيضا شكلا غير نقدي تبعا لطبيعة الدعوى.
    depending on the nature of the criminal activity, one or more of these provisions could be used by the investigating and prosecuting authorities. UN وتختار أجهزة التحقيق والنيابة العامة من بين تنلك الأحكام حكما أو أكثر وفقا لطبيعة النشاط الإجرامي.
    In such cases, depending on the nature of the agreement between them, the grantor will normally apply to the court for relief. UN وفي تلك الحالات، ورهنا بطبيعة الاتفاق بينهما، يلجأ المانح عادة إلى المحكمة طالبا الانتصاف.
    Where there is proof of sexual harassment, the accused is liable under civil or criminal law, depending on the nature of the individual case. UN وحيثما قام إثبات للتحرش الجنسي يكن المتهم مسؤولا بموجب القانون المدني أو الجنائي، رهنا بطبيعة الحالة الفردية.
    The estimated depreciable life of non-expendable property ranges from 3 to 10 years, depending on the nature of the asset. UN وتتراوح الأعمال الافتراضية للممتلكات اللامستهلكة من 3 إلى 10 سنوات، حسب طبيعة البند المعني من تلك الأصول.
    The actions of these administrative bodies vary depending on the nature of the acts involved. UN وتتدخل هذه الهيئات اﻹدارية حسب طبيعة اﻷفعال.
    The estimated depreciable life of non-expendable property ranges from 3 to 10 years, depending on the nature of the asset. UN والأعمار الافتراضية للممتلكات اللامستهلكة تتراوح ما بين 3 و 10 سنوات، حسب طبيعة الأصل.
    However, depending on the nature of the report, it may be necessary to circulate certain reports and recommendations in advance of this 30-day period. UN غير أنه تبعاً لطبيعة التقرير قد يكون من اللازم تعميم بعض التقارير والتوصيات قبل هذه المدة التي تبلغ ثلاثين يوماً.
    depending on the nature of the complaint, the Council or a subordinate body of the Council could handle the issue. UN تبعاً لطبيعة الشكوى، يمكن للمجلس أو لهيئة خاضعة لسلطة المجلس، أن تتولى القضية.
    Executive head: depending on the nature of the complaint, the Director of Administration will take the lead. UN الرئيس التنفيذي: يتولى مدير الإدارة رئاسة التحقيق، تبعاً لطبيعة الشكوى.
    All Committees utilize both options depending on the nature of the items. UN وتلجأ كل اللجان إلى الخيارين معا، وذلك بحسب طبيعة البنود.
    Hearings can also be long and complex, depending on the nature of the case. UN ويمكن لجلسات الاستماع أيضا أن تكون طويلة ومعقدة، بحسب طبيعة القضية.
    The trainings were concentrated on the various topics, depending on the nature of the activities of the target groups. UN ورُكزت التداريب على مواضيع شتى بحسب طبيعة أنشطة المجموعات المستهدفة.
    Although one should be cautious in allowing different regimes depending on the nature of each treaty, the specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might warrant a separate approach. UN وصحيح أنه ينبغي توخي الحيطة في إتاحة اعتماد نظم مختلفة تبعا لطبيعة كل معاهدة، إلا أن الطابع المحدد للمعاهدات المتعددة الأطراف الشارعة، مثل معاهدات حقوق الإنسان، قد يتطلب نهجا مستقلا.
    This exchange took various forms, including e-mail exchanges and telephone discussions, depending on the nature of the case. UN واتخذ هذا التبادل أشكالا مختلفة منها رسائل البريد الإلكتروني والمناقشات الهاتفية، تبعا لطبيعة كل قضية.
    The duration of the concession contract varied depending on the nature of the contract and the specific requirements of the country in question at the time the contract was concluded. UN وقال إن مدة عقد الامتياز تختلف وفقا لطبيعة العقد ومتطلبات البلد المعني وقت إبرام العقد.
    In such cases, depending on the nature of the agreement between them, the grantor will normally apply to the court for relief. UN وفي تلك الحالات، ورهنا بطبيعة الاتفاق بينهما، يلجأ المانح عادة إلى المحكمة طالبا الانتصاف.
    The central authority for international cooperation is either the Prosecutor General's Office or the Ministry of Public Administration and Justice, depending on the nature of the assistance sought and the phase of the criminal proceedings. 3.1. UN والسلطة المركزية المسؤولة عن التعاون الدولي هي إما النيابة العامة أو وزارة الإدارة العامة والعدل، رهنا بطبيعة المساعدة المطلوبة والمرحلة التي بلغتها الإجراءات الجنائية.
    The court may decide, depending on the nature of the offence, not to deem this an aggravating circumstance; UN ويجوز للمحكمة، بناء على طبيعة الجريمة، ألاّ تعتبر هذا الظرف من الأسباب المشددة للعقوبة؛
    10. depending on the nature of the goods procured, acquisitions were also made through other agencies that could better provide a cover for them. UN 10 - وحسب طبيعة البضائع المشتراة، كانت المقتنيات تُجرى أيضا من خلال وكالات أخرى يمكنها أن توفر على نحو أفضل غطاء لها.
    The information provided can take a variety of forms, depending on the nature of the hazard and the time-frame involved. UN ويمكن أن تتخذ المعلومات المقدمة أشكالا مختلفة، ويعتمد ذلك على طبيعة الخطر وفترة وقوعه.
    depending on the nature of facilities and activities, different regimes of monitoring were envisaged. UN واستنادا إلى طبيعة المرافق واﻷنشطة وضع تصور لنظم الرصد المختلفة.
    The effectiveness of military courts in investigating and prosecuting crimes commited by members of the armed forces varies depending on the nature of the offences tried before military courts. UN وتختلف فعالية المحاكم العسكرية من حيث التحقيق في الجرائم التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة ومقاضاة مرتكبي تلك الجرائم باختلاف طبيعة الجرائم التي تنظر فيها المحاكم العسكرية.
    The length of resolutions varies, depending on the nature of the resolution. [Recommendation 1] UN ويتفاوت طول القرارات حسب طابع القرار. [التوصية 1]
    depending on the nature of the permanent forum, the secretariat and location will vary. UN واعتمادا على طبيعة المحفل الدائم، سيحدث اختلاف بين اﻷمانة والموقع.
    Regional approaches should also be considered as a major complementary component of such a strategy, depending on the nature of the disaster or emergency. UN والنهج الإقليمية ينبغي أيضا أن ينظر إليها باعتبارها مكونا تكميليا كبيرا في تلك الاستراتيجية، وهذا يتوقف على طبيعة الكارثة أو حالة الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus