"derives" - Traduction Anglais en Arabe

    • تستمد
        
    • يستمد
        
    • ويستمد
        
    • ينبع
        
    • مستمدة
        
    • وتستمد
        
    • وتُستمد
        
    • نابع
        
    • مستمد
        
    • وينبع
        
    • وتنبع
        
    • وتستند
        
    • مشتق
        
    • نابعة
        
    • يتأتى
        
    In Guernsey, therefore, the civil service derives its authority from the States and not from the Crown as in the United Kingdom. UN ولذلك فإن الخدمة المدنية في غيرزني تستمد سلطتها من مجلس الولايات لا من حكومة التاج كما هو الحال في المملكة المتحدة.
    Finally, Section VI derives some conclusions from the review. UN وأخيرا يستمد الجزء السادس بعض الاستنتاجات من الاستعراض.
    The support account derives its income from charges to each of the active peacekeeping operations, as decided by the General Assembly. UN ويستمد حساب الدعم إيراداته من رسوم تفرض على كل عملية جارية من عمليات حفظ السلام، حسبما قررت الجمعية العامة.
    It was maintained that, although international law did not recognize the right of judicial remedy, the right to an effective remedy derives from State practice and from human rights guarantees. UN وأُكد أن القانون الدولي لا يعترف بالحق في الطعن القضائي، ومع ذلك فالحق في الطعن الفعلي ينبع من ممارسات الدول ومن الضمانات التي تنبع من حقوق الإنسان.
    The importance we attach to developments in Libya, Egypt, Tunisia and throughout the region derives from the point I made earlier. UN إن الأهمية التي نوليها للتطورات في ليبيا ومصر وتونس وجميع أنحاء المنطقة، مستمدة من النقطة التي أثرتها سابقا.
    The effectiveness of a mission derives from the ability of managers to direct personnel throughout the field in a coordinated manner. UN وتستمد البعثة فعاليتها من قدرة المديرين على إدارة الأفراد في جميع أنحاء الميدان بطريقة منسقة.
    Mediators' credibility derives from the positive influence that they may have on the parties as well as on the process as a whole. UN وتُستمد مصداقية الوسطاء من التأثير الإيجابي الذي قد يكون لهم على الأطراف، وكذلك على العملية ككل.
    This is partly a result of the multidisciplinary mandate of the organization, but also derives from its convening power as country level coordinator of United Nations development activities. UN ومرجع هذا في جانب منه ولايته المتعددة التخصصات، كما أنه نابع من سلطته في عقد المؤتمرات باعتباره منسقا على الصعيد القطري لأنشطة الأمــم المتحدة الإنمائية.
    8. The authority of the Secretary-General to appoint staff derives from Article 101, paragraph 1, of the Charter of the United Nations, which states: UN ٨ - تستمد سلطة اﻷمين العام في تعيين الموظفين من الفقرة ١ من المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ونصها كما يلي:
    The opportunity to reduce hours is usually either guaranteed by the State or derives from the characteristics of the person and the job. UN وفرص العمل لساعات مخفضة عادة ما تكفلها الدولة، أو تستمد من خصائص الشخص أو الوظيفة.
    The reference to reasonableness in domestic law, for example, derives its force from being a standard of judgement and cannot become a hard-line rule. UN وعلى سبيل المثال، فإن الإشارة إلى المعقولية في القانون المحلي تستمد قوتها من كونها معيارا للحكم، ولا يمكن أن تصبح قاعدة قطعية.
    As a country that derives its livelihood from the ocean, we are also concerned by the growing threat of piracy in the Indian Ocean. UN وبوصفنا بلدا يستمد رزقه من المحيط، فإننا قلقون أيضا إزاء الخطر المتنامي للقرصنة في المحيط الهندي.
    1. The mandate for the present report derives from the following three paragraphs of the 2005 World Summit Outcome: UN 1 - يستمد هذا التقرير ولايته من الفقرات التالية من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005:
    On the contrary, it is from that very attribute that such obligation derives. UN فعلى العكس من ذلك، يستمد هذا الالتزام من هذه الصفة ذاتها.
    The Fund derives its income mainly from interest on invested funds and currency-exchange adjustments. UN ويستمد الصندوق إيراداته بصفة رئيسية من الفوائد على الأموال المستثمرة وتسويات صرف العملة.
    The Fund derives its income mainly from interest on invested funds and currency exchange adjustments. UN ويستمد الصندوق إيراداته بصورة أساسية من فوائد الأموال المستثمرة وتسويات أسعار صرف العملات.
    The willingness of taxpayers to pay taxes derives from peoples' trust in the response of Government to meeting their needs. UN إذ أن استعداد الأشخاص لتسديد الضرائب ينبع من ثقتهم بأن الحكومة ستلبي احتياجاتهم.
    Its legitimacy also derives from the issues it addresses, which concern us all. UN كما أن شرعيتها مستمدة من المسائل التي تعالجها، والتي تهمنا جميعا.
    Israel derives vitality from the unstinting support of right-wing American evangelism. UN وتستمد إسرائيل الحيوية من الدعم اللامحدود للإنجيليين الأمريكيين اليمينيين.
    This power derives from the sovereignty of States and any exception to this power is limited to cases where the person concerned would suffer serious and irreparable harm. UN وتُستمد هذه السلطة من سيادة الدول، وكل استثناء من هذه السلطة يقتصر على الحالات التي يتعرض فيها الشخص المعني لضرر جسيم ولا يمكن جبره.
    As a Muslim I believe that the beauty of religion derives from the beauty of justice, and not the other way round. UN إني، كمسلم، أعتقد أن جمال الدين نابع من جمال العدل وليس العكس.
    This chapter derives directly from the European Convention on Human Rights and ultimately from the Universal Declaration of Human Rights. UN وهذا الفصل مستمد مباشرة من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ومستمد في نهاية الأمر من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Furthermore it is prohibited to create associations or funds with an illegal purpose; this derives from basic Danish principle of law. UN علاوة على ذلك يحظر إنشاء الرابطات أو الصناديق لأغراض غير مشروعة؛ وينبع ذلك من المبدأ القانوني الأساسي في الدانمرك.
    The current greatest threat to the marine environment and to marine ecosystems derives from poorly regulated fishing. UN وتنبع أخطر التهديدات التي تواجهها البيئة البحرية والنظم الإيكولوجية البحرية حاليا من الصيد السييء التنظيم.
    That growth potential derives, on the supply side, from a predisposition to scale economies, specialization and learning and, on the demand side, from favourable global market and price conditions. UN وتستند إمكانات النمو هذه، من منظور العرض، إلى سياق مهيّأ لتحقيق وفورات الحجم وإلى التخصص والتعلم، ومن منظور الطلب، إلى ظروف مواتية فيما يتعلق بالسوق العالمية والأسعار.
    The title for the present note derives from the agenda item title before the Sixth Committee. UN وعنوان هذه المذكرة مشتق من عنوان بند جدول الأعمال المعروض على اللجنة السادسة.
    129. Such responsibility derives from effective control as that term has been defined in both general international law and under the European Convention on Human Rights. UN 129 - هذه المسؤولية نابعة من السيطرة الفعلية، طبقاً لتعريف ذلك المصطلح الوارد في القواعد العامة للقانون الدولي وبموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    It is our view, however, that the most serious threat to humankind and the survival of civilization derives primarily not from the use but rather from the very existence of nuclear weapons. UN ونحن نرى أن الخطر الأكبر على البشرية وبقاء الحضارة لا يتأتى في الأساس من استعمال الأسلحة النووية وإنما من مجرد وجودها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus