"deriving" - Traduction Anglais en Arabe

    • الناشئة
        
    • المستمدة
        
    • مستمدة
        
    • المتأتية
        
    • استخلاص
        
    • المشتقة
        
    • تستمد
        
    • نابعة
        
    • جني
        
    • استنباط
        
    • اشتقاق
        
    • مستمداً
        
    • نابع
        
    • المستقاة
        
    • استمداد
        
    (v) Identify emerging and challenging issues deriving from implementation; UN `5` تحديد المسائل المستجدة والمستعصية الناشئة عن التنفيذ؛
    (v) Identify emerging and challenging issues deriving from implementation; UN `5` تحديد المسائل المستجدة والمستعصية الناشئة عن التنفيذ؛
    No rule deriving from the treaty applies to their mutual relations. UN ولا ينطبق على العلاقات بينهما أي من القواعد التعاهدية الناشئة عن المعاهدة.
    Although the most important legislative measures deriving from the peace accords are in effect, some complementary measures are still required. UN وعلى الرغم من إنفاذ أهم تدابيرها التشريعية المستمدة من اتفاقات السلم، فلا يزال يتعين اتخاذ بعض التدابير التكميلية.
    That limit, the State party considers, is justified by higher considerations deriving from the respect due to the dignity of the human person. UN بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور.
    It points out that the requirements deriving from the Convention against Torture are already expressed in the legislation and are applied in practice. UN وتشير أذربيجان إلى أن المتطلبات الناشئة عن اتفاقية مناهضة التعذيب أُدرجت فعلاً في التشريعات وهي تُطبّق في الممارسة.
    The officials expressed the wish that Christian nationals be able to enjoy all the rights deriving from their Bangladeshi citizenship. UN ودعا الممثلون الكاثوليكيون إلى تمكين الرعايا المسيحيين من التمتع الكامل بحقوقهم الناشئة عن كونهم مواطنين.
    It is obvious that the purpose of the act varies in each case, as do the legal effects deriving therefrom. UN ومن الواضح أن الغرض من الفعل يختلف في كل حالة، مثلما تختلف الآثار القانونية الناشئة عن الفعل.
    15. The Special Rapporteur also elaborated on the humanitarian emergency deriving from the conflict, particularly the plight of the internally displaced persons. UN ١٥ - كذلك أسهب المقرر الخاص في إيراد الحالات اﻹنسانية الطارئة الناشئة عن النزاع، ولا سيما محنة اﻷشخاص المشردين داخليا.
    The most conclusive proof of this assertion is the erga omnes nature of the obligations deriving from the human rights treaties and conventions. UN وأقوى برهان على هذا الجزم هو طبيعة الالتزامات تجاه الغير الناشئة عن معاهدات واتفاقات حقوق اﻹنسان.
    However, there were many pressing social problems, most of which were related to the social stresses deriving from the country’s rapid economic development. UN على أن ثمة مشكلات اجتماعية ضاغطة عديدة يرتبط معظمها بالضغوط الاجتماعية الناشئة عن التنمية الاقتصادية السريعة للبلد.
    In line with its commitments deriving from the Convention, Turkey will exert efforts to clear all emplaced anti-personnel mines as of 2014. UN وستقوم تركيا، وفقا لالتزاماتها الناشئة عن الاتفاقية، ببذل الجهود اللازمة لإزالة كل الألغام المضادة للأفراد المزروعة اعتبارا من عام 2014.
    A preference was thus expressed for the Commission limiting itself to codifying State practice and customary rules deriving from such practice. UN ولذلك، حبذت الآراء المعرب عنها أن تُقصر اللجنة عملها على تدوين ممارسة الدول والقواعد العرفية المستمدة من هذه الممارسة.
    Now some scientists are building computers out of atoms, deriving logic from the laws of quantum mechanics. Open Subtitles الآن، بعض العلماء قاموا بصنع أجهزة كومبيوتر من الذرات المستمدة من قوانين المنطق لميكانيكا الكم
    It is bound to respect the limits deriving from international law including international human rights law. UN وهي ملزمة باحترام القيود المستمدة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    The Yugoslav and Croatian Governments have provided texts deriving from their bilateral Agreement on Normalization. UN وقدمت الحكومتان اليوغوسلافية والكرواتية نصوصا مستمدة من اتفاقهما الثنائي بشأن التطبيع.
    A grant to a private firm of the right to operate a defined infrastructure service and to receive revenues deriving from it. UN منح شركة خاصة الحق في تشغيل خدمة محددة من خدمات الهياكل الأساسية وتلقي الإيرادات المتأتية منها.
    Reference was made to the difficulty of deriving the distinction between composite and complex acts by reference to the primary rule. UN وأُشير إلى صعوبة استخلاص التمييز بين الأفعال المركبة والأفعال المتشعبة بالإشارة إلى القاعدة الأولية.
    39. Ms. Chanet said that immunities were not the only exceptions from jurisdiction deriving from international law. UN 39 - الآنسة شانيه: قالت إن الحصانات ليست هي الاستثناء الوحيد من الولاية القضائية المشتقة من القانون الدولي.
    Of repression. Maybe a sadistic stalker, deriving power and control Open Subtitles ربما مُطاردة سيادية تستمد القوة والتحكم من آلم الآخرين.
    He was opposed to that deletion because, in his view, it was based on straightforward practice deriving from general comments 24 and 29. UN وهو معارض لذلك الحذف لأنه يرى أنها تقوم على ممارسة صريحة نابعة من التعليقين العامين 24 و 29.
    For its part, Brazil was ready to consider ways of contributing more to UNIDO while deriving greater benefit. UN وقال إنَّ البرازيل أعربت هي الأخرى عن استعدادها لبحث مسألة سُبل المساهمة أكثر في اليونيدو مع الحرص على جني منافع أكبر.
    Steps are being taken to analyse these cases, with a view to deriving lessons learned and pointers for the future for wide dissemination throughout UN-Habitat's flagship and technical publications. UN ويجري اتخاذ خطوات لتحليل هذه الحالات، بهدف استنباط الدروس المكتسبة ونقاط من أجل المستقبل لنشرها على نطاق واسع من خلال مطبوعات موئل الأمم المتحدة الرئيسية والتقنية.
    Use of censuses and surveys for deriving Millennium Development Goal indicators UN استخدام التعدادات والدراسات الاستقصائية في اشتقاق مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية
    Thereafter, in September 2010, the Human Rights Council adopted a resolution asserting the right to water and sanitation as deriving from the right to a dignified life and an acceptable standard of living. UN وبعد ذلك، اتخذ مجلس حقوق الإنسان في أيلول/سبتمبر 2010 قراراً للتأكيد على الحق في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي باعتباره مستمداً من الحق في حياة كريمة ومستوى معيشي مقبول.
    The obligation to pay maintenance is one deriving from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his exwife. UN فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    Only data deriving from national sources are counted. UN ولا تحتسب إلاّ البيانات المستقاة من المصادر الوطنية.
    The extrabudgetary resources relate to common support services offered by the Office, with a major component of the funding deriving from reimbursements for services rendered to UNEP and UN-Habitat. UN وتتصل الموارد الخارجة عن الميزانية بخدمات الدعم المشتركة المقدمة للمكتب، مع استمداد عنصر أساسي للتمويل من رد تكاليف الخدمات المقدمة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus