(v) Identify emerging and challenging issues deriving from implementation; | UN | `5` تحديد المسائل المستجدة والمستعصية الناشئة عن التنفيذ؛ |
(v) Identify emerging and challenging issues deriving from implementation; | UN | `5` تحديد المسائل المستجدة والمستعصية الناشئة عن التنفيذ؛ |
No rule deriving from the treaty applies to their mutual relations. | UN | ولا ينطبق على العلاقات بينهما أي من القواعد التعاهدية الناشئة عن المعاهدة. |
Although the most important legislative measures deriving from the peace accords are in effect, some complementary measures are still required. | UN | وعلى الرغم من إنفاذ أهم تدابيرها التشريعية المستمدة من اتفاقات السلم، فلا يزال يتعين اتخاذ بعض التدابير التكميلية. |
That limit, the State party considers, is justified by higher considerations deriving from the respect due to the dignity of the human person. | UN | بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور. |
It points out that the requirements deriving from the Convention against Torture are already expressed in the legislation and are applied in practice. | UN | وتشير أذربيجان إلى أن المتطلبات الناشئة عن اتفاقية مناهضة التعذيب أُدرجت فعلاً في التشريعات وهي تُطبّق في الممارسة. |
The officials expressed the wish that Christian nationals be able to enjoy all the rights deriving from their Bangladeshi citizenship. | UN | ودعا الممثلون الكاثوليكيون إلى تمكين الرعايا المسيحيين من التمتع الكامل بحقوقهم الناشئة عن كونهم مواطنين. |
It is obvious that the purpose of the act varies in each case, as do the legal effects deriving therefrom. | UN | ومن الواضح أن الغرض من الفعل يختلف في كل حالة، مثلما تختلف الآثار القانونية الناشئة عن الفعل. |
15. The Special Rapporteur also elaborated on the humanitarian emergency deriving from the conflict, particularly the plight of the internally displaced persons. | UN | ١٥ - كذلك أسهب المقرر الخاص في إيراد الحالات اﻹنسانية الطارئة الناشئة عن النزاع، ولا سيما محنة اﻷشخاص المشردين داخليا. |
The most conclusive proof of this assertion is the erga omnes nature of the obligations deriving from the human rights treaties and conventions. | UN | وأقوى برهان على هذا الجزم هو طبيعة الالتزامات تجاه الغير الناشئة عن معاهدات واتفاقات حقوق اﻹنسان. |
However, there were many pressing social problems, most of which were related to the social stresses deriving from the country’s rapid economic development. | UN | على أن ثمة مشكلات اجتماعية ضاغطة عديدة يرتبط معظمها بالضغوط الاجتماعية الناشئة عن التنمية الاقتصادية السريعة للبلد. |
In line with its commitments deriving from the Convention, Turkey will exert efforts to clear all emplaced anti-personnel mines as of 2014. | UN | وستقوم تركيا، وفقا لالتزاماتها الناشئة عن الاتفاقية، ببذل الجهود اللازمة لإزالة كل الألغام المضادة للأفراد المزروعة اعتبارا من عام 2014. |
A preference was thus expressed for the Commission limiting itself to codifying State practice and customary rules deriving from such practice. | UN | ولذلك، حبذت الآراء المعرب عنها أن تُقصر اللجنة عملها على تدوين ممارسة الدول والقواعد العرفية المستمدة من هذه الممارسة. |
Now some scientists are building computers out of atoms, deriving logic from the laws of quantum mechanics. | Open Subtitles | الآن، بعض العلماء قاموا بصنع أجهزة كومبيوتر من الذرات المستمدة من قوانين المنطق لميكانيكا الكم |
It is bound to respect the limits deriving from international law including international human rights law. | UN | وهي ملزمة باحترام القيود المستمدة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
The Yugoslav and Croatian Governments have provided texts deriving from their bilateral Agreement on Normalization. | UN | وقدمت الحكومتان اليوغوسلافية والكرواتية نصوصا مستمدة من اتفاقهما الثنائي بشأن التطبيع. |
A grant to a private firm of the right to operate a defined infrastructure service and to receive revenues deriving from it. | UN | منح شركة خاصة الحق في تشغيل خدمة محددة من خدمات الهياكل الأساسية وتلقي الإيرادات المتأتية منها. |
Reference was made to the difficulty of deriving the distinction between composite and complex acts by reference to the primary rule. | UN | وأُشير إلى صعوبة استخلاص التمييز بين الأفعال المركبة والأفعال المتشعبة بالإشارة إلى القاعدة الأولية. |
39. Ms. Chanet said that immunities were not the only exceptions from jurisdiction deriving from international law. | UN | 39 - الآنسة شانيه: قالت إن الحصانات ليست هي الاستثناء الوحيد من الولاية القضائية المشتقة من القانون الدولي. |
Of repression. Maybe a sadistic stalker, deriving power and control | Open Subtitles | ربما مُطاردة سيادية تستمد القوة والتحكم من آلم الآخرين. |
He was opposed to that deletion because, in his view, it was based on straightforward practice deriving from general comments 24 and 29. | UN | وهو معارض لذلك الحذف لأنه يرى أنها تقوم على ممارسة صريحة نابعة من التعليقين العامين 24 و 29. |
For its part, Brazil was ready to consider ways of contributing more to UNIDO while deriving greater benefit. | UN | وقال إنَّ البرازيل أعربت هي الأخرى عن استعدادها لبحث مسألة سُبل المساهمة أكثر في اليونيدو مع الحرص على جني منافع أكبر. |
Steps are being taken to analyse these cases, with a view to deriving lessons learned and pointers for the future for wide dissemination throughout UN-Habitat's flagship and technical publications. | UN | ويجري اتخاذ خطوات لتحليل هذه الحالات، بهدف استنباط الدروس المكتسبة ونقاط من أجل المستقبل لنشرها على نطاق واسع من خلال مطبوعات موئل الأمم المتحدة الرئيسية والتقنية. |
Use of censuses and surveys for deriving Millennium Development Goal indicators | UN | استخدام التعدادات والدراسات الاستقصائية في اشتقاق مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية |
Thereafter, in September 2010, the Human Rights Council adopted a resolution asserting the right to water and sanitation as deriving from the right to a dignified life and an acceptable standard of living. | UN | وبعد ذلك، اتخذ مجلس حقوق الإنسان في أيلول/سبتمبر 2010 قراراً للتأكيد على الحق في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي باعتباره مستمداً من الحق في حياة كريمة ومستوى معيشي مقبول. |
The obligation to pay maintenance is one deriving from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his exwife. | UN | فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة. |
Only data deriving from national sources are counted. | UN | ولا تحتسب إلاّ البيانات المستقاة من المصادر الوطنية. |
The extrabudgetary resources relate to common support services offered by the Office, with a major component of the funding deriving from reimbursements for services rendered to UNEP and UN-Habitat. | UN | وتتصل الموارد الخارجة عن الميزانية بخدمات الدعم المشتركة المقدمة للمكتب، مع استمداد عنصر أساسي للتمويل من رد تكاليف الخدمات المقدمة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة. |