"described as" - Traduction Anglais en Arabe

    • وصفها بأنها
        
    • وصفه بأنه
        
    • توصف بأنها
        
    • وصف بأنه
        
    • يوصف بأنه
        
    • وصفت بأنها
        
    • الموصوفة بأنها
        
    • وُصفت بأنها
        
    • وُصف بأنه
        
    • وصفهم
        
    • وصفته
        
    • تسميته
        
    • التي توصف
        
    • التي يطلق
        
    • وتوصف
        
    It could be aptly described as an instrument to assist relevant peacemaking efforts in the field and never as an end in itself. UN وقال إنه يمكن باﻷحرى وصفها بأنها أداة لمساعدة جهود صنع السلم ذات الصلة في الميدان وليست أبدا غاية في حد ذاتها.
    Developments in the field of nuclear disarmament over the past year can be described as rather disheartening. UN والتطورات في مجال نزع السلاح النووي على مدى العام الماضي يمكن وصفها بأنها مدعاة للإحباط.
    That confirmed his firm belief in the Kyoto Protocol, which he described as important to human existence. UN وذلك أكد على إيمانه الثابت ببروتوكول كيوتو، الذي وصفه بأنه بروتوكول هام للوجود الإنساني.
    He went to check what it was and a few minutes later there was a second explosion which he described as being " very heavy " . UN وذهب لتفقد ما حصل فوقع انفجار ثان بعد بضع دقائق وصفه بأنه ' ' كبير جدا``.
    Parliaments were described as the visible expression of democracy. UN وقال إن البرلمانات توصف بأنها التعبير المرئي للديمقراطية.
    People are dancing and singing in the streets in what was described as a spontaneous national holiday. UN والناس يغنون ويرقصون في الشوارع فيما وصف بأنه عيد قومي تلقائي.
    Another highvalue detainee, Muhammad Rahim, an Afghan described as a close associate of Osama bin Laden, was transferred to Guantanamo on 14 March 2008. UN ونُقل محتجز مهم آخر، هو محمد رحيم، وهو أفغاني يوصف بأنه مساعد مقرب لأسامة بن لادن، إلى غوانتانامو في 14 آذار/مارس 2008.
    In that regard, a preference was expressed for the current drafting, which was described as serving as a good basis for deliberations. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن تفضيل الصياغة الحالية، التي وصفت بأنها يمكن أن تتخذ أساسا جيدا للمداولات.
    In Poland, the epidemiological situation can be described as stable. UN حالة انتشار المرض في بولندا يمكن وصفها بأنها مستقرة.
    Such purchases are made under very strict regulations that cannot be described as trade relations, even less as measures indicating flexibility. UN وتتم هذه المشتريات بموجب لوائح صارمة للغاية لا يمكن وصفها بأنها علاقات تجارية، ولا حتى بأنها تدابير تدل على المرونة.
    Societies in which women are excluded from public life and decision-making cannot be described as democratic. UN والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية.
    Thirdly, the destruction of religious, educational and cultural facilities which may be described as cultural genocide. UN ثالثاً، تدمير المنشآت الدينية والتعليمية والثقافية الذي يمكن وصفه بأنه إبادة جماعية ثقافية.
    The system cannot be described as fully operational when there are a number of actions awaiting completion. UN فالنظام لا يمكن وصفه بأنه جاهز للتشغيل تماما عندما يكون هناك عدد من اﻹجراءات التي تنتظر الانجاز.
    In addition, he had spent four days on a small stool and had been suspended for three or four days, which he described as worse than beating. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أمضى أربعة أيام على مقعد صغير وعُلق لمدة ثلاثة أو أربعة أيام، وهو ما وصفه بأنه أسوأ من الضرب.
    I heard Eliza Bennet described as a famous local beauty. Open Subtitles سمعت أن الآنسة اليزابيث بنيت توصف بأنها جميلة البلدة
    Passenger described as a blonde, white female, identity still unknown. Open Subtitles الراكبة توصف بأنها أنثي بيضاء شقراء هويتها غير معروفة
    It also recognizes the relevance and value of the Treaty on Conventional Forces in Europe, which is described as a cornerstone of European security. UN وتقر أيضا بأهمية وقيمة معاهدة القوات التقليدية في أوروبا، والتي توصف بأنها حجر زاوية للأمن الأوروبي.
    So far, the process had been completed at two judicial complexes with what was described as significant success. UN وحتى اﻵن، أنجرت العملية في مجمعين قضائيين بما وصف بأنه يمثل نجاحا كبيرا.
    There the Bank Representative, while promoting the Bank's own priorities, was described as a `key member'of the UN Country Team. UN فممثل البنك هناك، الذي يعمل على تحقيق أولويات البنك، قد وصف بأنه " عضو أساسي " في الفريق القطري التابع للأمم المتحدة.
    Sri Lanka has been able to pursue a policy framework that could perhaps be described as unique in the Third World. UN تمكنت سري لانكا من اتباع إطار للسياسات ربما يمكن أن يوصف بأنه إطار فريد في العالم الثالث.
    Finland presented a range with decreases for 2000 and both increases and decreases for 2020 described as plausible options. UN وعرضت فنلندا نطاقا يتضمن انخفاضات في عام ٠٠٠٢ وزيادات وانخفاضات على السواء في عام ٠٢٠٢ وصفت بأنها خيارات معقولة.
    As a result, the total number of districts described as existing in Somalia may vary. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن يتغير العدد اﻹجمالي للمقاطعات الموصوفة بأنها مقاطعات مشمولة بالصومال.
    There may also be a need to simplify national Peacebuilding Fund coordination structures, which have been described as too cumbersome in Sierra Leone and Burundi. UN وقد تدعو الحاجة أيضاً إلى تبسيط هياكل التنسيق الوطنية للصندوق التي وُصفت بأنها بالغة التعقيد في سيراليون وبوروندي.
    Since solidarity has been described as the tenderness of the people, it is a key to the implementation and interpretation of human rights. UN ولأن التضامن وُصف بأنه تعاطف البشر، فإنه لا غنى عنه في إعمال حقوق الإنسان وتفسيرها.
    They are described as creatures fascinated with machines, fascinated with making clever things, fascinated with profit. Open Subtitles وتم وصفهم على أنهم ،مخلوقات مفتونة بالآلات ومفتونة بعمل الأشياء الذكية ومفتونة بجني الربح
    The Government lodged a protest against what it described as the latest example of a pattern of UNPROFOR inaction. UN وقدمت الحكومة احتجاجا على ما وصفته بأنه آخر مثال لنمط التقاعس المعتاد من قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    It also refers to what conventionally are described as conjugal rights, a euphemistic term which the law uses when referring to sexual relations. UN بل ينطوي أيضا على ما اصطلح على تسميته بواجب الزوجية بمعناه القانوني وبمعنى العلاقات الجنسية.
    Other acts described as " inhumane acts " also introduce gross violations of human rights to the jurisdiction of the Tribunal. UN وكذلك تدخِل الأفعال الأخرى التي توصف بأنها " أفعال لا إنسانية " الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في اختصاص المحكمة.
    Operations broadly described as peace-building, and under the authority of the General Assembly, have 341 international personnel in the field, supported by 455 local staff, up from 203 and 244 respectively this time last year. UN والعمليات التي يطلق عليها عموما اسم عمليات بناء السلام وتكون خاضعة لسلطة الجمعية العامة تتألف من 341 موظفا دوليا ميدانيا يدعمهم 455 موظفا محليا، وذلك بزيادة قدرها 203 موظفين و 244 موظفا، على التوالي، عن العام الماضي.
    These values are sometimes described as Western values, but only by people who do not know their history. UN وتوصف هذه القيم أحيانا بأنها قيم غربية، ولكن لا يقول بذلك سوى أشخاص لا يعرفون تاريخهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus