"efforts made in the" - Traduction Anglais en Arabe

    • الجهود المبذولة في
        
    • بالجهود المبذولة في
        
    • الجهود التي بذلت في إطار
        
    • الجهود التي بُذلت في
        
    • والجهود المبذولة في
        
    Encouraging the continuing efforts made in the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia to find a peaceful solution, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    Encouraging the continuing efforts made in the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia to find a peaceful solution, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    Encouraging the continuing efforts made in the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia to find a peaceful solution, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    It noted efforts made in the legal sphere and intentions to establish a national human rights institution. UN وأخذت علماً بالجهود المبذولة في المجال القانوني وبتحلي البلد بالإرادة لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    It welcomed the efforts made in the socio-economic area. UN ورحبت بالجهود المبذولة في المجال الاجتماعي والاقتصادي.
    Encouraging the continuing efforts made in the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia to find a peaceful solution, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    :: The efforts made in the area of development cooperation; UN :: الجهود المبذولة في مجال التعاون الإنمائي؛
    In so doing, the Regional Centre will support the efforts made in the framework of the mechanisms for prevention, management and resolution of conflicts on the African continent. UN وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها.
    Algeria supported all efforts made in the context of the SixParty Talks to resolve the issue of the Democratic People's Republic of Korea. UN وتدعم الجزائر جميع الجهود المبذولة في إطار محادثات الأطراف الستة بغية حسم مسألة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    We were supportive of the efforts made in the framework of the Working Group of the Commission on Human Rights to elaborate a draft declaration on the rights of indigenous peoples. UN ولقد دعمنا الجهود المبذولة في إطار الفريق العامل التابع للجنة حقوق الإنسان لوضع مشروع إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Noting with appreciation the efforts made in the framework of the Youth Employment Network to increase the employability of young people, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة في إطار شبكة العمالة الشبابية لزيادة إمكانية تشغيل الشباب،
    In spite of the fact that the efforts made in the Working Group have not yielded results, Uruguay understands that we must persist. UN وعلى الرغم من حقيقة أن الجهود المبذولة في الفريق العامل لم تثمر عن نتائج، فإن أوروغواي تدرك أننا لا بد لنا من المثابرة.
    They also described efforts made in the establishment of national epidemiological databases. UN كما وصفوا أيضا الجهود المبذولة في سبيل انشاء قواعد وطنية للبيانات الوبائية.
    It acknowledged the efforts made in the areas of education, health care, the protection of women and children and poverty eradication. UN وأقرت بالجهود المبذولة في مجالات التعليم والرعاية الصحية وحماية المرأة والطفل والقضاء على الفقر.
    CRC also welcomed the efforts made in the area of juvenile justice, especially the project entitled Renforcement de la Protection Juridique des Mineurs au Sénégal. UN ورحبت لجنة حقوق الطفل أيضاً بالجهود المبذولة في مجال قضاء الأحداث،
    He recognized the efforts made in the Working Group to schedule a second reading of the revised texts of the draft articles already considered. UN وسلَّم بالجهود المبذولة في الفريق العامل لتحديد موعد قراءة ثانية للنصوص المنقحة لمشاريع المواد التي سبق النظر فيها.
    In particular, it recognized efforts made in the field of the administration of justice through the promulgation of a new Penal Code. UN وأقرت بوجه الخصوص بالجهود المبذولة في مجال إقامة العدل عن طريق إصدار قانون العقوبات الجديد.
    My country welcomes the efforts made in the Security Council to introduce improvements into its reports. UN يرحب بلدي بالجهود المبذولة في مجلس اﻷمن ﻹدخال تحسينات في تقريره.
    32. The Niger appreciated efforts made in the fields of health and education, women's rights and migration. UN 32- وأشاد النيجر بالجهود المبذولة في ميادين الصحة والتعليم وحقوق المرأة والهجرة.
    Slovenia sees the efforts made in the framework of the Convention process and the Oslo process as complementary. UN وترى سلوفينيا أن الجهود التي بذلت في إطار عملية الاتفاقية وعملية أوسلو جهود تكميلية.
    One representative requested that efforts made in the context of the Amazon Cooperation Treaty Organization be reflected in the text. UN وطلب ممثل إدراج الجهود التي بُذلت في سياق منظمة معاهدة التعاون لبلدان الأمازون في النص.
    efforts made in the adoption of legal and administrative measures, and the implementation of these measures has not always been fully effective, and gender issues not totally understood. UN والجهود المبذولة في اعتماد تدابير قانونية وإدارية، وتطبيق هذه التدابير لم تكن دائما ناجعة بصورة كاملة، ولا تزال القضايا الجنسانية غير مفهومة بكليتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus