"even though the" - Traduction Anglais en Arabe

    • رغم أن
        
    • على الرغم من أن
        
    • ورغم أن
        
    • وعلى الرغم من أن
        
    • بالرغم من أن
        
    • ومع أن
        
    • حتى وإن كان
        
    • مع أن
        
    • وبالرغم من أن
        
    • حتى وإن كانت
        
    • ولو أن
        
    • حتى ولو كان
        
    • حتى برغم أن
        
    • حتى ولو كانت
        
    • فعلى الرغم من أن
        
    The foreseeability of the consequence would mean that there was a present violation by the State party, even though the consequence would not occur until later. UN ومن شأن إمكانية توقع حدوث نتيجة أن تعني وجود انتهاك من جانب الدولة الطرف رغم أن النتيجة لن تحدث إلاّ في وقت لاحق.
    The Committee appreciates the dialogue between the delegation and Committee members, even though the majority of the answers were not precise, clear and complete. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة رغم أن معظم الأجوبة لم تكن دقيقة ولا واضحة ولا كافية.
    Rent was paid on the premises even though the Trade Commission did not reopen after the liberation of Kuwait. UN فقد سُدِّد الإيجار على الرغم من أن لجنة التجارة لم تفتح مكاتبها من جديد بعد تحرير الكويت.
    even though the Commission is aware of the practical difficulties that might arise from this recommendation, it considers such specifications to be advisable. UN ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع.
    even though the situation there has been characterized by a state of relative calm, serious violations of the ceasefire continue to occur. UN وعلى الرغم من أن الوضع هناك ظل يتميز بحالة من الهدوء النسبي، ما زالت تحدث انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار.
    even though the characters on a movie screen look three-dimensional, they actually are stuck in just two dimensions. Open Subtitles بالرغم من أن الأشخاص على الشاشة يبدون ثلاثيو الأبعاد,إلا أنهم فى الحقيقة ملتصقين فى بعدين فقط.
    even though the capacity of the United Nations for peacekeeping has been considerably strengthened since the recommendations of the Brahimi panel, serious gaps remain. UN ومع أن قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام تعززت إلى حد كبير منذ توصيات لجنة الإبراهيمي، لا تزال توجد ثغرات خطيرة.
    As to Burundi, he thought that a report should be requested even though the situation in that country was far from clear. UN وفيما يتعلق ببوروندي، أعرب عن اعتقاده بضرورة طلب تقرير منها حتى وإن كان الوضع في هذا البلد بعيداً عن الوضوح.
    even though the Committee disagreed with the United States on a number of issues, discussion would still be valuable. UN وقال إن المناقشة تظل مفيدة، مع أن اللجنة لا تتفق مع الولايات المتحدة بشأن عدد من المسائل.
    Local police are reported to have taken virtually no action in response to these incidents even though the perpetrators are often known. UN وأفيد بأن الشرطة المحلية لم تتخذ تقريباً أي إجراءات رداً على هذه الحوادث رغم أن مرتكبيها كثيراً ما يكونون معروفين.
    The Ministry of Education was organizing classes there, even though the buildings in which they were held were illegal. UN وقد شرعت وزارة التعليم في تنظيم صفوف دراسية هناك رغم أن المباني التي تنعقد فيها غير قانونية.
    What's eerie is, even though the crowd has been here for half an hour, there are only a few police cars. Open Subtitles المخيف هو ، رغم أن هذا الحشد موجود هنا منذ نصف ساعة لا يوجد سوى القليل من سيارات الشرطة
    In Asia, property markets are booming again even though the real economy is still struggling. UN وفي آسيا، تنتعش أسواق العقارات من جديد على الرغم من أن الاقتصاد الحقيقي ما زال يعاني.
    even though the PBC has made some progress, challenges are still unfolding. UN على الرغم من أن لجنة بناء السلام قد حققت بعض التقدم، ما زالت التحديات تتكشف.
    even though the bill was still under consideration, political parties in Poland had already decided to apply the quota. UN ورغم أن مشروع القانون لا يزال قيد الدراسة، فإن الأحزاب السياسية البولندية قررت بالفعل تطبيق نظام الحصة.
    even though the four options proposed by the Secretary-General had not achieved consensus, efforts to find a political solution should continue. UN ورغم أن الخيارات الأربعة التي اقترحها الأمين العام لم تحرز توافقا في الآراء، يتعيّن استمرار الجهود لإيجاد حل سياسي.
    even though the State party has not commented on this, the Committee notes that the author's allegation remains vague and general. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تبد تعليقها على ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن ادعاء صاحب البلاغ ظل مبهماً وعاماً.
    even though the crowd wasn't nearly drunk enough to make karaoke entertaining, Open Subtitles بالرغم من أن الحشد لم يثملوا كفاية لتكون الموسيقى المسجلة ممتعة
    even though the community of nations has long recognized the need to reform the international security system, there has been no real progress. UN ومع أن مجتمع الأمم أدرك منذ زمن بعيد ضرورة إصلاح نظام الأمن الدولي، لم يتحقق أي تقدم حقيقي في هذا المجال.
    For example, abusive conduct by a staff member to his or her colleagues is not excused even though the staff member is efficient. UN فعلى سبيل المثال، لا يُصفح عن إساءة التصرف من الموظف تجاه زملائه حتى وإن كان هذا الموظف كفؤا.
    In another case, the subsequent instalment was paid in full, even though the implementing partner had only spent 21 per cent of the previous cash advance. UN وفي حالة أخرى دفع القسط اللاحق بالكامل مع أن الشريك المنفذ لم يكن قد أنفق سوى 21 في المائة من السلفة النقدية السابقة.
    even though the employment situation has gradually improved, there is still firm demand for labour-market training and it is difficult to enter training. UN وبالرغم من أن حالة العمالة قد تحسنت تدريجياً، ما زال هناك طلب قوي على تدريب سوق العمل ومن الصعب الالتحاق بالتدريب.
    These services would be charged extra, even though the various opinions would be incorporated into the main expert opinion. UN وبين أن تلك الخدمات ستكلف مبلغاً إضافياً حتى وإن كانت مختلف الآراء ستدمج في رأي الخبير الرئيسي.
    It is fair to say in general that the majority of the rights covered by the Covenant are today legalized, even though the process has still to be completed. UN ومن باب اﻹنصاف القول بوجه عام إن أغلبية الحقوق المشمولة بهذا العهد هي اليوم حقوق مكفولة قانوناً ولو أن العملية في حد ذاتها لم تكتمل بعد.
    " Attribution may apply even though the official exceeds the authority given to him, he failed to follow rules or he was negligent. UN " قد ينطبق الإسناد حتى ولو كان الموظف قد تجاوز حدود السلطة الممنوحة له، أو لم يتبع القواعد، أو كان مهملاً.
    For starters, the world’s investors declared loud and clear in 2008 that they were not concerned about the sustainability of US deficits. When the global financial crisis erupted, they flooded into dollar assets, even though the crisis originated in the United States. News-Commentary بادئ ذي بدء، أعلن المستثمرون العالميون بوضوح في عام 2008 أنهم لا يشعرون بالقلق إزاء استدامة العجز في الولايات المتحدة. وعندما اندلعت الأزمة المالية العالمية، انغمسوا في الأصول الدولارية، حتى برغم أن الأزمة نشأت في الولايات المتحدة.
    even though the water was too polluted to step foot in and left everything in our town either dying or dead. Open Subtitles حتى ولو كانت المياه ملوثة جداً لتطأ قدمها فيها وتركت خلفها كل ما في مدينتا من احتضار أو موت.
    even though the real wolves may be facing extinction in their natural environment, the metaphorical wolves continue to prowl through human societies all around the world, and they continue to prey on the weak and defenceless. UN فعلى الرغم من أن الذئاب الحقيقية قد تواجه الانقراض في بيئتها الطبيعية، فإن الذئاب المجازية تواصل مهاجمة المجتمعات البشرية في جميع أنحاء العالم، وتستمر في افتراس الضعفاء والذين لا حول لهم ولا قوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus