- Love isn't making demands of someone, or forcing them to marry you. | Open Subtitles | الحب ليس تلبية مطالب شخص ما أو إجبارهم على الزواج |
With police, at on point, breaking up an angry group of protesters, forcing them off the hospital's property. | Open Subtitles | مع الشرطة، في يوم نقطة، وكسر مجموعة غاضبة من المتظاهرين، إجبارهم قبالة ممتلكات المستشفى. |
However, the Palestinians had defied all attempts aimed at forcing them to leave their ancestral homeland. | UN | غير أن الفلسطينيين تحدوا جميع المحاولات الرامية إلى إرغامهم على ترك وطن أجدادهم. |
At the same time, Israel's inhumane blockade was punishing the entire population of Gaza, forcing them to live in misery amid the ruins of their homes and communities and further inflaming feelings of injustice. | UN | وفي الوقت ذاته فإن الحصار اللاإنساني الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يعاقب كل السكان هناك ويجبرهم على أن يعيشوا حياة بؤس وسط ركام منازلهم ومجتمعاتهم ويزيد من تعميق شعورهم بالضَيم. |
But that kingdom is predicated on the exploitation of women, forcing them to share husbands, refusing to allow them to be ordained as clergy. | Open Subtitles | لكن هل يستند هذا الملكوت على إستغلال النساء وإجبارهم على تقاسم الزوج |
Israel's discriminatory planning restrictions result in the lack of building permits for the Palestinian population in the West Bank forcing them to build without permits and live under the constant threat of eviction and demolition. | UN | وقد أدت القيود التمييزية التي تفرضها إسرائيل على التخطيط إلى عدم حصول السكان الفلسطينيين على تصاريح البناء في الضفة الغربية مما يضطرهم للبناء دون الحصول على تصاريح البناء والعيش تحت التهديد المستمر بالإخلاء والهدم. |
But it can also involve, for example, kicking, shaking or throwing children, scratching, pinching, biting, pulling hair or boxing ears, forcing children to stay in uncomfortable positions, burning, scalding or forced ingestion (for example, washing children's mouths out with soap or forcing them to swallow hot spices). | UN | ويمكن أن يشمل هذا النوع من العقوبة أيضاً، على سبيل المثال، رفس الأطفال أو رجِّهم أو رميهم، أو الخدش أو القرص أو العض أو نتف الشعر أو لكم الأذنين أو إرغام الأطفال على البقاء في وضع غير مريح، أو الحرق أو الكي أو إجبار الأطفال على تناول مواد معينة (كغسل فم الطفل بالصابون أو إرغامه على ابتلاع توابل حارة). |
He's gonna keep kidnapping people like you, forcing them to do what he wants. | Open Subtitles | وهو ستعمل إبقاء الناس اختطاف مثلك، إجبارهم على فعل ما يريد. |
You must think that by isolating them away from the water front would solve a problem ... you must understand that forcing them to stay isn't the answer. | Open Subtitles | تعتقد أنك بعزلهم هكذا أنهيت مشكلة المياه عليك أن تفهم أن إجبارهم على البقاء ليس هو الحل |
forcing them to be something that they're not? | Open Subtitles | إجبارهم على أن يصبحو شيئاً لا يستطيعونه؟ |
With all due respect, Your Honor, don't you think forcing them to hide behind a screen is going to convince them they should be afraid? | Open Subtitles | مع كامل إحترامي معاليك ألا تعتقد أن إرغامهم على الإختباء خلف شاشة سيقنعهم أنهم يجب أن يخافوا؟ |
Meanwhile, regime forces have continued their illegal policies of siege warfare, with Assad's military callously starving innocent civilians in the hopes of forcing them into submission. | UN | وفي الوقت نفسه واصلت قوات النظام سياساتها غير القانونية المتمثلة في استخدام الحصار وسيلة للحرب، حيث يجوِّع جيش الأسد المدنيين الأبرياء بلا رحمة على أمل إرغامهم على الإذعان. |
In Colombia, for instance there are serious concerns about blockades that prevent food reaching indigenous communities, threatening their food security and forcing them into the conflict (see E/CN.4/2005/88/Add.2). | UN | ففي كولومبيا مثلا، توجد شواغل جدية من وجود حالات حصار تحول دون وصول الغذاء إلى مجتمعات الشعوب الأصلية، مما يهدد أمنهم الغذائي ويجبرهم على الانخراط في الصراع (انظر الوثيقة (E/CN.4/2005/88/Add.2. |
The Ministers continued to deplore the use, in contravention of international humanitarian law of anti-personnel mines in conflict situations aimed at maiming, killing and terrorising innocent civilians, denying them access to farmland, causing famine and forcing them to flee their homes eventually leading to de-population and preventing the return of civilians to their place of original residence. | UN | 143 - وواصل الوزراء التنديد باستخدام الألغام المضادة للأفراد في حالات النزاع، خلافا للقانون الإنساني الدولي، بهدف إحداث العاهات والقتل وترويع المدنيين الأبرياء، ومنعهم من الوصول إلى الحقول، مما يسبب المجاعات ويجبرهم على الهرب من ديارهم ويؤدي في نهاية المطاف إلى نزوح السكان ومنع المدنيين من العودة إلى أماكن إقامتهم الأصلية. |
We'll only show officers firing at the suspects and forcing them into an apartment | Open Subtitles | سنعرض فقط إطلاق الضباط النار على المشتبه بهم وإجبارهم بدخول الشقة |
However, ration agents complain that because of poor quality sacks, losses from pulses and rice are in excess of the 2 per cent transit allowance granted by the Ministry of Trade, forcing them to make good the shortfall themselves. | UN | ولكن وكلاء توزيع الحصص التموينية يشكون من أن الخسائر في الحبوب واﻷرز تتجاوز بسبب رداءة اﻷجولة، معدل بدل العبور البالغ ٢ في المائة الذي تمنحه وزارة التجارة، مما يضطرهم إلى تعويض النقص بأنفسهم. |
But it can also involve, for example, kicking, shaking or throwing children, scratching, pinching, biting, pulling hair or boxing ears, forcing children to stay in uncomfortable positions, burning, scalding or forced ingestion (for example, washing children's mouths out with soap or forcing them to swallow hot spices). | UN | ويمكن أن يشمل هذا النوع من العقوبة أيضاً، على سبيل المثال، رفس الأطفال أو رجِّهم أو رميهم، أو الخدش أو القرص أو العض أو نتف الشعر أو لكم الأذنين، أو إرغام الأطفال على البقاء في وضع غير مريح، أو الحرق أو الكي أو إجبار الأطفال على تناول مواد معينة (كغسل فم الطفل بالصابون أو إرغامه على ابتلاع توابل حارة). |
Increasing competition is forcing them to accept low-value, low-paid work (in agriculture, education, health and the State-funded sector). | UN | وتجبرهم المنافسة على قبول عمل منخفض القيمة والأجر (في الزراعة والتعليم والصحة والقطاعات التي تمولها الدولة). |
103. On 26 October, M.B., the warehouse manager of the Catholic mission in Mambasa, was at work when the ALC soldiers took his wife and five children, forcing them to carry the loot. | UN | 103 - وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، كان م. ب. المسؤول عن مخزن الإرسالية الكاثوليكية بمامبسا في عمله عندما اقتاد جنود من جيش تحرير الكونغو زوجته وأطفاله الخمسة وأجبروهم على حمل المسروقات. |
These might include confiscation of their assets, closing the entities down, or forcing them into liquidation. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير مصادرة أصولها أو إغلاقها أو إجبارها على التصفية. |
Fourth - and most appalling - there are many established cases of parents themselves using their own children for the preparation of pornographic materials or forcing them to prostitute themselves, and in the process making substantial profits. | UN | ورابعاً، وهو الأمر المفزع، هنالك العديد من الحالات المثبتة التي قام فيها الآباء أنفسهم باستغلال أطفالهم في إعداد مواد إباحية أو إكراههم على البغاء، وحققوا أرباحاً طائلة من وراء ذلك. |
In a number of countries, women or girls from religious minorities unfortunately run the risk of being abducted, with the purpose of forcing them to convert to the mainstream religion, often in connection with an unwanted marriage. | UN | ففي عدد من البلدان، تواجه للأسف نساء أو فتيات الأقليات الدينية خطر اختطافهن بغرض إجبارهن على اعتناق الديانة الرئيسية، ويتم ذلك في كثير من الأحيان بالاقتران مع زواج غير مرغوب فيه. |
The complaints described invasive searches, including full body searches, patting down visitors, even children, babies and pregnant women and forcing them to bend over. | UN | ووصفت الشكاوى عمليات التفتيش الانتهاكية التي تنطوي على التفتيش الجسدي الكامل، وتحسس الزوار لتفتيشهم، حتى الأطفال والرضع والحوامل منهم، وإرغامهم على الانحناء. |
The severe fines to be paid can endanger the existence of newspapers by forcing them into bankruptcy. | UN | ومن شأن الغرامات الفاحشة التي يُفرض دفعها أن تعرِّض وجود الصحف للخطر عن طريق إرغامها على الإفلاس. |
Recent changes in the position of the car are forcing them to change their course. | Open Subtitles | أحدث التغييرات في موقف للسيارة تجبرهم لتغيير مسارها. |
No one is forcing them to leave, and they have impertinently announced that they are not ready to leave. | UN | ولا أحد يجبرهم على المغادرة، وأعلنوا بوقاحة أنهم غير مستعدين للمغادرة. |