"given the nature" - Traduction Anglais en Arabe

    • وبالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظرا لطبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • بالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظراً لطبيعة
        
    • نظراً لطبيعة
        
    • ضوء طبيعة
        
    • بسبب طبيعة
        
    • بالنظر الى طبيعة
        
    • نظراً إلى طبيعة
        
    • ونظرا إلى طبيعة
        
    • نظرا إلى طبيعة
        
    • نظرا لطابع
        
    • وبالنظر الى طبيعة
        
    • بحكم طبيعة
        
    given the nature and scope of the case, investigations were time-consuming and no findings were available to date. UN وبالنظر إلى طبيعة الحالة ونطاقها، فإن التحقيقات تستغرق وقتا طويلا ولا تتوافر أية نتائج حتى الآن.
    given the nature of mining, it is clear that the industry cannot be left to direct its own patterns of development. UN ونظرا لطبيعة التعدين، فمن الواضح أنه لا يمكن ترك هذه الصناعة لتقوم وحدها بتوجيه أنماط التنمية الخاصة بها.
    As has already been pointed out, it is difficult to obtain statistics in this area, given the nature of these criminal acts. UN وكما أشير بالفعل، من الصعب الحصول على إحصاءات في هذا المجال، نظرا لطبيعة هذه الأعمال الإجرامية.
    It would breach confidentiality, given the nature of the surrogacy agreement. Open Subtitles ستشكل إنتهاكاً للخصوصية والسرية بالنظر إلى طبيعة الاتفاق لإستئجار الرحم
    given the nature of the operation, certain island-specific factors and the involvement of a range of institutions at national and island level, the process has been more successful on some islands than on others. UN ونظراً لطبيعة العملية، وبعض العوامل الخاصة بالجزر، ومشاركة طائفة بطريقة كبيرة من المؤسسات على المستوى الوطني وعلى مستوى الجزر، حققت هذه العملية نجاحاً أكبر في بعض الجزر منها في جزر أخرى.
    Further change would require extensive national consultations given the nature of the issues involved. UN وأية تعديلات أخرى تقتضي إجراء مشاورات واسعة على المستوى الوطني نظراً لطبيعة المسائل ذات الصلة.
    given the nature of the Conference, I shall not repeat what has been said before. UN وبالنظر إلى طبيعة المؤتمر، لن أكرِّر ما قيل سابقاً.
    given the nature of the meeting, its summary remains the responsibility of the Secretary-General of the United Nations. UN وبالنظر إلى طبيعة ذلك الاجتماع، فإن إعداد موجز وقائعه يبقى مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة.
    given the nature and scope of the recommendations of the Expert Group, many comments, or certain elements thereof, fell into more than one category. UN وبالنظر إلى طبيعة توصيات فريق الخبراء ونطاقها، يندرج كثير من التوصيات، أو أجزاء منها، في أكثر من فئة واحدة.
    given the nature of the Organization, the importance of multiculturalism should also be suitably reflected. UN ونظرا لطبيعة المنظمة، فإنه يجب أيضا أن تعكس أهمية التعدد الثقافي.
    given the nature of the activities, the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary organs have their sessions concurrently at the headquarters of participating organizations. UN ونظرا لطبيعة الأنشطة، تعقد لجنة التنسيق الإدارية والهيئات التابعة لها دوراتها في آن واحد في مقار المنظمات المشاركة.
    given the nature of such a decision, the Commission is concerned regarding the manner in which it was made. UN ونظرا لطبيعة هذا القرار تشعر اللجنة بالقلق إزاء الطريقة التي تمت بها هذه الدعوة.
    In 2007, the Board of Auditors forwarded its opinion that the initial quotations received in response to the request for proposal might have been high, but not necessarily excessive given the nature of the exercise. UN وفي عام 2007، أدلى مجلس مراجعي الحسابات برأيه ومفاده أن قيمة العروض الأولية التي استلمت استجابة لطلب تقديم العرض ربما كانت عالية، ولكنها ليست بالضرورة مفرطة في قيمتها نظرا لطبيعة العملية.
    These perspectives must necessarily be hedged in caution given the nature of such processes. UN ويتعين بالضرورة أخذها بحذر نظرا لطبيعة مثل هذه العمليات.
    Nonetheless, and considering the other variables included in the draft articles, the text offers approximations rather than hard and fast rules, which is hardly surprising given the nature of the issue under discussion. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى المتغيرات الأخرى الواردة في مشاريع المواد، نلاحظ أن هذا النص لا يتضمن قواعد ثابتة وصارمة وإنما تقريبية، وهو أمر طبيعي بالنظر إلى طبيعة المشكلة اللازم حلها.
    given the nature of its functions, he suggested that it should come under some other ministry such as the Ministry of Education. UN ورأى أنه بالنظر إلى طبيعة مهامها، ينبغي أن تخضع لوزارة أخرى كوزارة التربية والتعليم على سبيل المثال.
    given the nature and the scale of the challenges faced by developing countries in achieving the goals of the Millennium Declaration, increased international cooperation was needed. UN ونظراً لطبيعة ونطاق التحديات التي تواجه البلدان النامية في تحقيق أهداف إعلان الألفية، فلا بد من زيادة التعاون الدولي.
    This qualification has wide-ranging consequences given the nature of the charge. UN ولهذا التوصيف عواقب واسعة النطاق نظراً لطبيعة التهمة.
    In fact, given the nature of today's interconnected world, there is no alternative to that approach. UN والحقيقة أن ذلك النهج، في ضوء طبيعة عالم اليوم المتشابك، لا بديل له.
    Believers are in a situation of special vulnerability whenever they find themselves in places of worship, given the nature of their activities. UN إن المؤمنين يتعرضون للخطر بشكل خاص كلما كانوا في أماكن العبادة، بسبب طبيعة نشاطها.
    Working Group I on nuclear disarmament had, maybe, a particularly difficult assignment, given the nature of its topic. UN وقد يكون الفريق العامل اﻷول المعني بنزع السلاح النووي قد كلف بمهمة صعبة بصفة خاصة، بالنظر الى طبيعة الموضوع الذي أنيط به.
    You know, given the nature of all this new shit, you know, this could be a lot more complex... I mean, it's not just... Open Subtitles كما تعرف، نظراً إلى طبيعة كل هذه الأشياء يمكن أن يكون هذا أكثر تعقيداً.. أقصد، إنـّه ليس فقط..
    In the Syrian Arab Republic, given the nature of the two cases, the Agency has not pursued the matter of access with the authorities. UN وفي الجمهورية العربية السورية، ونظرا إلى طبيعة الحالتين، لم تتابع الوكالة لدى السلطات مسألة الوصول إلى المحتجزين.
    given the nature of Saharan society and the insurmountable obstacles to establishing electoral rolls, it would only complicate the crisis. UN وإنه، نظرا إلى طبيعة المجتمع الصحراوي، والعقبات الهائلة التي تعترض سبيل إقرار سجلات الناخبين، سيؤدي إلى تعقيد الأزمة.
    However, OIOS believes that a team-based approach is reasonable and appropriate, given the nature and scope of the Division's functions. UN بيد أن المكتب يؤمن بأن النهج القائم على الأفرقة هو نهج معقول ومقبول، نظرا لطابع وظائف الشعبة ونطاقها.
    given the nature of the occasion, this time for reconciliation, the intervention I protest was totally lacking in taste. UN وبالنظر الى طبيعة هذه المناسبة، التي هي وقت للمصالحة، يعتبر البيان الذي اعترض عليه مجافيا تماما لمقتضيات الذوق السليم.
    France considers that, given the nature of its activities, IAEA also has a role to play in preventing the risk of nuclear and radiological terrorism. UN وهي ترى أن للوكالة بحكم طبيعة أنشطتها، دورا لدرء خطر يسببها وقوع مواد نووية أو مشعة في يد إرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus