"in combination with" - Traduction Anglais en Arabe

    • بالاقتران مع
        
    • مقترنة
        
    • مقترنا
        
    • مقرونة
        
    • مقترناً
        
    • وبالاقتران مع
        
    • جنباً إلى جنب مع
        
    • بالتضافر مع
        
    • مع أفراد ذوي انتماء
        
    • مقترنةً
        
    • إذا اقترنت
        
    • الفوسفات في توليفات مع
        
    • قد أدت إلى جانب
        
    • على نحو يقترن
        
    • إلى جانب بلاغات
        
    The potential for renewables as feedstock and heat source is large, especially in combination with energy efficiency options. UN وإمكانية استخدام مصادر للطاقة المتجددة كمواد خام ومصدر للحرارة كبيرة، وخاصة بالاقتران مع خيارات كفاءة الطاقة.
    But it was difficult to derive such exceptions from draft principle 4 in combination with draft principle 3. UN لكن من الصعب استقاء مثل هذه الاستثناءات من مشروع المبدأ 4 بالاقتران مع مشروع المبدأ 3.
    It is also vital to utilize local knowledge and experience in combination with scientific knowledge and modern principles of organization and technology. UN ومن الضروري أيضا استخدام المعارف والتجارب المحلية بالاقتران مع المعارف العلمية والمبادئ التنظيمية والتكنولوجية الحديثة.
    They are often used in combination with regulatory regimes. UN وكثيرا ما تستخدم تلك اﻷدوات مقترنة باللوائح التنظيمية.
    In four cases, the support was either exclusively financial or in combination with technical support. UN وفي أربع حالات، كان الدعم إما مالياً خالصاً أو بالاقتران مع دعم تقني.
    During that period, the Mission continued to make extensive use of helicopter patrols as an effective monitoring method, in combination with day and night ground patrolling. UN وخلال تلك الفترة، واصلت البعثة استخدام دوريات الهليكوبتر على نطاق واسع باعتبارها وسيلة رصد فعالة، بالاقتران مع الدوريات البرية التي تخرج نهارا وليلا.
    The high oil prices, in combination with other factors, triggered steep rises in food prices. UN وتسبب ارتفاع أسعار النفط، بالاقتران مع عوامل أخرى، في حالات ارتفاع حاد في أسعار المواد الغذائية.
    These tasks could be performed only in combination with a United Nations military presence that would be required to provide wide area security for United Nations activities. UN ولا يمكن الاضطلاع بهذه المهام إلا بالاقتران مع وجود عسكري للأمم المتحدة سيكون ضروريا لتوفير أمن المناطق الواسعة من أجل إنجاز أنشطة الأمم المتحدة.
    In developing countries, USFs are often financed through government subsidies, frequently in combination with other sources. UN وتموَّل عادةً هذه الصناديق في البلدان النامية من خلال الإعانات الحكومية، بالاقتران مع مصادر أخرى في كثير من الأحيان.
    Its enormous potential could be fully realized only in combination with other interventions such as social protection programmes, wage employment schemes and training. UN ويمكن تحقيق إمكانياتها الضخمة فحسب بالاقتران مع تدخلات أخرى مثل برامج الحماية الاجتماعية، ونُظم العمالة بأجر والتدريب.
    Aid for Trade, in combination with complementary policies, has contributed to lower trade costs, with additional infrastructure, better border institutions and regulatory procedures and enhanced capacities. UN وقد أسهمت مبادرة المعونة التجارية، بالاقتران مع السياسات التكميلية، في خفض تكاليف التجارة، وزيادة الهياكل الأساسية، وتحسين المؤسسات الحدودية والإجراءات التنظيمية، وتعزيز القدرات.
    The Tribunal endeavours to limit actual staff departures by managing the abolition of posts in combination with natural attrition. UN وتعمل المحكمة على الحد من حالات ترك الموظفين للخدمة عن طريق إدارة عملية إلغاء الوظائف بالاقتران مع التناقص الطبيعي.
    When viewed in combination with the severity of the measures imposed, the risk that sanctions will become effectively permanent gives them the colour of a penal sanction. UN فعندما ينظر إليها بالاقتران مع قسوة التدابير المفروضة، يضفي عليها خطر التحول إلى جزاءات دائمة بالفعل صبغة عقوبة جنائية.
    Others agreed with this in combination with various other options involving building upon and expanding the Millennium Development Goals. UN وأقرت دول أخرى ذلك بالاقتران مع خيارات أخرى شتى تشمل تدعيم الأهداف الإنمائية للألفية والتوسع فيها.
    However, changing social and economic realities, in combination with the growing number of older persons, are causing Governments to re-examine their approaches. UN غير أن الواقع الاجتماعي والاقتصادي المتغير، بالاقتران مع تزايد عدد كبار السن، يدفع الحكومات إلى إعادة النظر في نُهجها.
    These criteria are not mutually exclusive; in most cases, they could be used in combination with one another. UN وهذه المعايير لا يستبعد أي منها الآخر؛ وفي معظم الحالات يمكن استخدامها مقترنة ببعضها البعض.
    Consequently, ACT, in combination with vector control and active case detection, has reduced transmission of malaria. UN ومن ثم فقد أدت تلك العلاجات، مقترنة بمكافحة ناقلات المرض واكتشاف الحالات النشطة، إلى الحد من انتقال الملاريا.
    Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. UN ومن هذه الأسس، كثيرا ما تلعب الإقامة الاعتيادية دورا هاما، وإن كان مقترنا بعوامل ربط أخرى بصورة عامة.
    This goal requires appropriate fiscal and monetary policies, in combination with: UN ويتطلب هذا الهدف سياسات مالية ونقدية مناسبة مقرونة بما يلي:
    This, he claims, in combination with the racism that exists in the country, means that anything a Spaniard can say carries much more weight than anything said by a black. UN ويدعي أن ذلك، مقترناً بالعنصرية السائدة في البلد، يعني تغليب أقوال أي إسباني على أقوال أي شخص أسود.
    in combination with article 23, article 12 gives the primary right to tax to the source State. UN وبالاقتران مع المادة 23، تعطي المادة 12 الحق الأساسي في فرض الضرائب لدولة المصدر.
    It is necessary to disseminate and apply traditional knowledge and best practices in combination with modern technologies, where appropriate adapted to local conditions. UN كما أن من الضروري تعميم وتطبيق المعارف التقليدية وأفضل الممارسات جنباً إلى جنب مع التكنولوجيات الحديثة، حيثما يكون مناسباً، بعد تكييفها مع الظروف المحلية.
    Rural development policies are likely to have more sustained impact if implemented in combination with community-based traditional knowledge. UN ومن الأرجح أن تترك سياسات التنمية الريفية أثرا أكثر استدامة إذا ما جرى تنفيذها بالتضافر مع المعارف التقليدية المحلية.
    In the United States for example, nearly 67 per cent of those self-identifying themselves as Native Americans or Alaska Native either alone or in combination with another race were living in cities in 2000. UN ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال، كان يعيش في المدن في عام 2000 ما يقرب من 67 في المائة ممن يصنفون أنفسهم من سكان أمريكا الأصليين أو من سكان ألاسكا الأصليين، إما بمفردهم أو مع أفراد ذوي انتماء عرقي آخر.
    Such data, analysed in combination with socioeconomic indicators, provide factual grounds for the identification of the causes of inequalities and exposure to violence. UN وتشكل هذه البيانات، بتحليلها مقترنةً بمؤشرات اجتماعية اقتصادية، أُسساً وقائعية لتحديد أسباب مظاهر عدم المساواة والتعرض للعنف.
    A first-level university degree in combination with qualifying experience may be accepted in lieu of the advanced university degree. UN ويمكن، بدلا من الشهادة الجامعية العليا، قبول شهادة جامعية من المستوى الأول إذا اقترنت بخبرة تؤهل المرشح.
    APP is commonly used in combination with Aluminium hydroxide and Melamine. It metabolizes into ammonia and phosphate and is not thought to cause acute toxicity in humans (BMU, 2000). UN ويشيع استخدام الأمونيوم المتعدد الفوسفات في توليفات مع هيدروكسيد الألمنيوم والميلامين؛ ويتأيض إلى أمونيا وفوسفات ولا يعتقد بأنه يسبب سمية حادة للبشر (BMU, 2000).
    In India and other developing countries, it was found that modern energy in the form of electric and diesel pumps - in combination with other essential conditions - raised agricultural output by promoting innovation and making expansion of irrigation possible. UN ففي الهند وغيرها من البلدان النامية، وجد أن الطاقة الحديثة في شكل المضخات الكهربائية ومضخات الديزل - قد أدت إلى جانب الظروف اﻷساسية اﻷخرى - إلى زيادة الناتج الزراعي عن طريق تشجيع الابتكار والتمكين من توسيع نطاق الري.
    Research suggested that decreases in recidivism occurred when offenders were subject to supervision control in combination with rehabilitative treatment in the community. UN وتشير البحوث إلى أن انخفاض معدّلات معاودة الإجرام يحدث عندما يخضع المجرم إلى مراقبة وإشراف على نحو يقترن بإعادة تأهيله داخل المجتمع المحلي.
    (i) Working Group on Communications. The Working Group on Communications was established to examine the communications received under the complaint procedure with a view to decide on their admissibility and to assess their merits, including whether a communication alone or in combination with others appears to reveal a consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms. UN ' 1` الفريق العامل المعني بالبلاغات - أُنشئ الفريق العامل المعني بالبلاغات بهدف دراسة البلاغات الواردة في إطار إجراء تقديم الشكاوى بغرض البت في مدى مقبوليتها وتقييم وجاهتها، بما في ذلك ما إذا كان يبدو أن بلاغا ما، منفردا أو إلى جانب بلاغات أخرى، يكشف عن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة المؤيدة بأدلة ذات موثوقية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus