"in the conditions of" - Traduction Anglais en Arabe

    • في شروط
        
    • في ظروف
        
    • في ظل ظروف
        
    • في أحوال
        
    • في أوضاع
        
    • وفي ظروف
        
    • على أوضاع
        
    • وفي شروط
        
    • التي تعتري شروط
        
    • أوضاع السكان
        
    • التي طرأت على ظروف
        
    Moreover, witnesses lacked confidence in the conditions of protection, and understandable that victims of human rights violations were afraid of any State official. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن الشهود واثقين في شروط الحماية، ومن البديهي أن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان كانوا يخشون موظفي الدولة.
    Such review and change in the conditions of service of INSTRAW staff has not been undertaken to date. UN ولم يضطلع بمثل هذا الاستعراض والتغيير في شروط خدمة موظفي المعهد حتى الآن.
    The Council of Members may, however, grant extensions of time to Governments which are unable to accede by the time-limit set in the conditions of accession. UN ويجوز لمجلس الأعضاء مع ذلك أن يمد المهلة المحددة للحكومات التي لا تستطيع الانضمام خلال المهلة المحددة في شروط الانضمام.
    At the same time, the agrarian sector does not have the infrastructure necessary for efficient activity in the conditions of a market economy. UN وفي نفس الوقت، لا يمتلك القطاع الزراعي البنية التحتية اللازمة للاضطلاع بأنشطة كفؤة في ظروف اقتصاد السوق.
    Moving forward, there is a need to maintain an integral perspective and to work through a differentiated agenda in accordance with the diversity in the conditions of developing countries. UN وللمضي قدما، من الضروري التزام منظور متكامل والتعامل مع برنامج عمل متمايز وفقا للتنوع في ظروف البلدان النامية.
    Reaffirming the need to respect human rights and fundamental freedoms and the dignity of the human person in the conditions of scientific and technological progress, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وكرامة اﻹنسان في ظل ظروف التقدم العلمي والتكنولوجي،
    The success of the Conference will be measured by its contributions to making a difference in the conditions of the millions of poor in our countries. UN وسيُقاس نجاح المؤتمر بمساهماته في إحداث فرق في أحوال ملايين الفقراء في بلداننا.
    The implementation of the Conference's recommendations should avoid a further deterioration in the conditions of the world's poor. UN وينبغي أن يتجنب تنفيذ توصيات المؤتمر حدوث مزيد من التدهور في أوضاع فقراء العالم.
    Upon accession, a State shall be deemed to be listed in Annex A to this Agreement, together with its participation shares as laid down in the conditions of accession. UN وعند انضمام دولة ما تدرج في المرفق ألف من هذا الاتفاق مع حصص مشاركتها كما هو مبين في شروط الانضمام.
    Upon accession, a State shall be deemed to be listed in Annex A to this Agreement, together with its participation shares as laid down in the conditions of accession. UN وعند انضمام دولة ما، فإنها تدرَج في المرفق ألف من هذا الاتفاق مع حصص مشاركتها، كما هو مبين في شروط الانضمام.
    The Council may, however, grant extensions of time to Governments which are unable to accede by the time-limit set in the conditions of accession. UN على أنه يجوز للمجلس منح تمديدات زمنية للحكومات التي يتعذر عليها الانضمام في حدود الأجل الزمني المحدد في شروط الانضمام.
    Substantial improvements in the conditions of detention in police stations and prisons have been achieved due to regular monitoring. UN وتحققت تحسينات كبيرة في شروط الاحتجاز في مخافر الشرطة والسجون نتيجة المراقبة المنتظمة.
    The Network does not involve any change in the conditions of service, compensation or contractual arrangements. UN ولا تنطوي الشبكة على أي تغيير في شروط الخدمة أو الأجور أو الترتيبات التعاقدية.
    To date, the Assembly has not made any decision to include the right to collective bargaining in the conditions of service. UN وإلى يومنا هذا، لم تصدر الجمعية العامة أي قرار يدرج الحق في التفاوض الجماعي في شروط الخدمة.
    These causes are to be found essentially in the conditions of underdevelopment that persist in most of our countries. UN وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا.
    This resulted in a substantial improvement in the conditions of detention in certain prisons. UN ونتج عن ذلك تحسن ملموس في ظروف الاحتجاز في بعض السجون.
    The Organization has shown that it was viable in the conditions of the cold war and in bloc confrontation. UN لقد أثبتت المنظمة أنها صمدت في ظروف الحرب الباردة والمواجهة بين الكتلتين.
    While there have been notable improvements in the conditions of detention, the number of detainees has exceeded 120,000. UN ولئن كان ثمة تحسن ملموس في ظروف الاحتجاز، فإن عدد المحتجزين، من جهة أخرى، قد تجاوز ١٢٠ ٠٠٠ محتجز.
    Reaffirming the need to respect human rights and fundamental freedoms and the dignity of the human person in the conditions of scientific and technological progress, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية وكرامة الانسان في ظل ظروف التقدم العلمي والتكنولوجي،
    12. He said that recent political events must be paralleled by rapid improvement in the conditions of Palestinians living in the West Bank and the Gaza Strip. UN ١٢ - وقال إن اﻷحداث السياسية اﻷخيرة يجب أن يوازيها تحسن سريع في أحوال معيشة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    32. Under rule 64 of the Rules of Procedure and Evidence, the President is responsible for any variation in the conditions of detention of persons in the detention unit. UN ٣٢ - وبموجب المادة ٤٦ من لائحة اﻹجراءات واﻷدلة، يكون الرئيس مسؤولا عن أي تغيير في أوضاع احتجاز اﻷشخاص في وحدة الاحتجاز.
    in the conditions of globalization, there are countless more interconnections between these various elements. UN وفي ظروف العولمة تتزايد جدا أوجه الترابط بين هذه العناصر المختلفة.
    After the police intervened with tear-gas and rubber bullets, and the prison authorities promised improvements in the conditions of detention, the situation calmed down. UN وبعد تدخل الشرطة بالغازات المسيلة للدموع والطلقات النارية المصنوعة من المطاط وقيام سلطات السجن بالوعد بإدخال تحسينات على أوضاع الاحتجاز، هدأت الحالة.
    The Committee felt that such criteria could give rise to discrimination based on political opinion: (i) in the education of students; (ii) in the evaluation of teachers whose performance was under review and (iii) in the conditions of employment and evaluation of the work of the inspectors themselves. UN وترى اللجنة أن هذه المعايير يمكن أن تؤدي الى التمييز على أساس الرأي السياسي: ' ١ ' في تعليم الطلاب؛ ' ٢ ' وفي تقييم المدرسين الذين يكون أداؤهم قيد الاستعراض؛ ' ٣ ' وفي شروط توظيف المفتشين ذاتهم وتقييم عملهم.
    184. Furthermore, the Secretary-General's proposals for human resources management reform set out in his report entitled " Investing in people: reforming the Field Service category " (A/61/255 and Add.1 and Add.1/Corr.1) sought to address inadequacies in the conditions of service of staff serving in the field. UN 184 - علاوة على ذلك، سعت مقترحات الأمين العام لإصلاح إدارة الموارد البشرية المبينة في تقريره المعنون " الاستثمار في الموارد البشرية: إصلاح فئة الخدمة الميدانية " (A/61/255 و Add.1 و Add.1/Corr.1) إلى معالجة النواقص التي تعتري شروط خدمة الموظفين العاملين في الميدان.
    However, the Government believed that the debate in the Working Group had become stale in recent years and it was not convinced that the Group's work had resulted in improvements in the conditions of the indigenous. UN غير أن الحكومة تعتقد أن المناقشة في إطار الفريق العامل قد أصبحت عقيمة في السنوات الأخيرة، وهي لا تعتقد أن أعمال الفريق العامل قد أسفرت عن إدخال على تحسينات أوضاع السكان الأصليين.
    As pointed out in the OIOS report, with changes in the conditions of local labour markets, the data derived 30 years ago may be obsolete and may need to be updated. UN وكما أوضح تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، مع التغييرات التي طرأت على ظروف أسواق العمل المحلية، فان البيانات المستمدة منذ 30 سنة قد يكون تجاوزها الزمن وربما تحتاج إلى استحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus