We believe that these differences are not in themselves daunting. | UN | ونعتقد أن هذه الخلافات ليست في حد ذاتها محبِطة. |
However, the changes were not ends in themselves but rather means of ensuring a better response to the new demands. | UN | غير أنه ذكر أن التغييرات ليست هدفا في حد ذاتها بل هي وسائل لكفالة استجابة أحسن للاحتياجات الجديدة. |
The Force has so far had considerable success in fulfilling these purposes, but they are not an end in themselves. | UN | ولقد أحرزت القوة حتى اﻵن نجاحا كبيرا في تحقيق هذه اﻷغراض التي لا تشكل غاية في حد ذاتها. |
The subsidiary bodies of the United Nations system are not ends in themselves. | UN | إن الهيئات الفرعية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة ليست غايات بحد ذاتها. |
However, neither of these two tracks are enough in themselves. | UN | ومع ذلك فإن كلا المسارين لا يكفيان في حد ذاتهما. |
The experience in Iraq has demonstrated that traditional safeguards are not sufficient in themselves to provide full confidence in the non-proliferation system. | UN | لقد دلت التجربة في العراق على أن الضمانات التقليدية ليست كافية في حد ذاتها ﻹيجاد ثقة كاملة بنظام عدم الانتشار. |
UNFPA believes that safeguarding and promoting these rights, and promoting the well-being of children, especially girl children, are development goals in themselves. | UN | ويؤمن الصندوق بأن ضمان هذه الحقوق وتعزيزها وتعزيز رفاه اﻷطفال، ولا سيما الطفلات، هي جميعا أهداف إنمائية في حد ذاتها. |
Sanctions were merely one of several tools available to effect that change; they were not an end in themselves. | UN | والجزاءات ليست سوى واحدة من الوسائل المتعددة المتاحة لتحقيق هذه التغييرات؛ وهي ليست غاية في حد ذاتها. |
To counsel, these factors are sufficient in themselves to justify findings of violations of articles 7 and 10. | UN | ويرى المحامي أن هذه العوامل كافية في حد ذاتها لتبرير استنتاج حدوث انتهاك للمادتين 7 و10. |
UNFPA believes that safeguarding and promoting these rights, and promoting the well-being of children, especially girl children, are development goals in themselves. | UN | ويؤمن الصندوق بأن ضمان هذه الحقوق وتعزيزها وتعزيز رفاه الأطفال، ولا سيما الطفلات، هي جميعا أهداف إنمائية في حد ذاتها. |
To counsel, these factors are sufficient in themselves to justify findings of violations of articles 7 and 10. | UN | ويرى المحامي أن هذه العوامل كافية في حد ذاتها لتبرير استنتاج حدوث انتهاك للمادتين 7 و10. |
Its subject is not mines in themselves, but human beings: mines as they relate to human beings and not the reverse. | UN | الألغام في حد ذاتها ليست موضوع هذه الاتفاقية، موضوعها هو بنو البشر: الألغام كما تتعلق ببني البشر وليس العكس. |
These provisions were not, however, sufficient in themselves to guarantee full application of this provision of the Convention. | UN | بيد أن هذه الأحكام ليست كافية في حد ذاتها لضمان التطبيق الكامل لهذا الحكم من الاتفاقية. |
In my opinion, this communication should have been declared inadmissible as it brings together two separate legal actions, both in themselves inadmissible. | UN | في رأيي، كان ينبغي إعلان هذا البلاغ غير مقبول نظراً لأنه يجمع بين قضيتين منفصلتين، كل منهما غير مقبولة في حد ذاتها. |
Yet those institutions are not a purpose in themselves. | UN | غير أن تلك المؤسسات ليست القصد في حد ذاتها. |
It is important for the Israeli side to realize that negotiations are not an end in themselves. | UN | من المهم أن يدرك الجانب الإسرائيلي أن المفاوضات ليست غاية في حد ذاتها. |
As far as the sanctions instrument is concerned, sanctions are not a goal in themselves. | UN | أما فيما يتعلق بأداة فرض الجزاءات، فإن الجزاءات ليس هدفا في حد ذاتها. |
Poverty, unemployment, underemployment and vulnerable employment in themselves are forms of social exclusion. | UN | ويُعد الفقر والبطالة والعمالة الناقصة والعمالة غير المستقرة بحد ذاتها أشكالا من الحرمان الاجتماعي. |
The Non-Aligned Movement is also cognizant that increased resources and improved coordination in themselves will not be sufficient to consolidate lasting peace. | UN | وتـدرك حركة عــدم الانحيــاز أيضــا أن زيادة الموارد وتحسين التنسيق في حد ذاتهما لا يكفيان لتعزيز سلام دائم. |
UNFPA believes that safeguarding and promoting these rights, and promoting the well-being of children, especially girl children, are development goals in themselves. | UN | ويؤمن بأن ضمان هذه الحقوق وتعزيزها وتعزيز رفاه الطفل، ولا سيما رفاه البنت، يشكل في حد ذاته تحقيقا لأهداف إنمائية. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) regimes are not an end in themselves. | UN | إن أنظمة معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ليست غاية في ذاتها. |
To that end, they first have to know themselves and strive for loftiness in themselves and their societies. | UN | ولتحقيق ذلك، عليهم أولا أن يعرفوا أنفسهم وأن يسعوا من أجل الخير في أنفسهم ومجتمعاتهم. |
We also believe, for example, that the Declaration of Barbados and the accompanying Programme of Action are significant achievements in themselves. | UN | إننا نعتقد أيضا، على سبيل المثال، أن إعلان بربادوس وبرنامج العمل المصاحب له إنجازان هامان بحد ذاتهما. |
In practice threats may in themselves constitute a formidable means of pressure and undercut the other prohibitions. | UN | وفي الممارسة الفعلية، يمكن أن يشكّل التهديد بحد ذاته وسيلة ضغط هائلة ويتجاوز المحظورات الأخرى. |
Are grants in themselves sufficient for the economic development of a country? Definitely not. | UN | هل تكفي المنح بذاتها للتنمية الاقتصادية لبلد ما؟ بالطبع لا. |
While the preparation to commit an offence is not punishable under Maltese legislation, certain preparatory acts may comprise offences in themselves. | UN | وفي حين لا يخضع التحضير لارتكاب جريمة للعقوبة بموجب التشريعات المالطية، يمكن أن تتضمن بعض الأفعال التحضيرية جرائم في حدِّ ذاتها. |
Events now unfold as if the resort to violence and the instigation of armed conflict are in themselves arguments for the acquisition of power. | UN | إن الأحداث تتكشف الآن ويبدو كأن اللجوء للعنف والتحريض على الصراع المسلح يكفيان في ذاتهما لتبرير الوصول إلى السلطة. |
Public/private partnerships are desirable insofar as they increase the efficiency and outreach of government programmes, as well as strengthening people's and community's trust in themselves and in their Government. | UN | وتكون الشراكات بين القطاعين العام والخاص مستصوبة بقدر ما تساعد في زيادة فعالية وشمول البرامج الحكومية وتعزيز ثقة المواطن والمجتمع المحلي في نفسه وفي حكومته. |
Is there no one among the warriors here present who has enough compassion in themselves to put themselves in Motome's position? | Open Subtitles | لم يعد وجود للمحاربين في هذا الزمان الذين لديهم بعض العطف في انفسهم لكي يضعوا انفسهم مكان موتومي |
The Special Rapporteur notes that the right to information and participation are both rights in themselves and essential tools for the exercise of other rights, such as the right to life, the right to the highest attainable standard of health, the right to adequate housing and others. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن الحق في الحصول على المعلومات وفي المشاركة حقان قائمان بذاتهما وأداتان أساسيتان لممارسة حقوق أخرى، مثل الحق في الحياة، والحق في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه، والحق في السكن اللائق، وغير ذلك من الحقوق. |
They cannot in themselves, however, ensure a lasting solution to the Palestinian issue. | UN | غير أنها لا يمكنها فــي حــد ذاتها أن تكفل حلا دائما لقضيــة فلسطين. |