"in turn" - Traduction Anglais en Arabe

    • بدوره
        
    • بدورها
        
    • بدورهم
        
    • وفي المقابل
        
    • في المقابل
        
    • بالتالي
        
    • بدورهما
        
    • وبالمقابل
        
    • بالمقابل
        
    • على حدة
        
    • وبدورها
        
    • وبدوره
        
    • وبالتالي
        
    • تباعا
        
    • بدورنا
        
    The latter dynamic has in turn affected the ability of the United Nations to address global crises. UN وهذا العامل الدينامي كان له تأثيره بدوره على قدرة الأمم المتحدة على التصدي للأزمات العالمية.
    The stability and economic progress of middle-income countries would in turn have a positive effect on least developed countries. UN ورأى كذلك أن استقرار البلدان المتوسطة الدخل وإحرازها للتقدم الاقتصادي سينعكس بدوره إيجابا على أقل البلدان نموا.
    This has, in turn, fuelled insecurity, criminality and the hostility between them. UN وقد غذى هذا الأمر بدوره انعدام الأمن والإجرام والعداء فيما بينها.
    Other participants took the view that adaptation project pipelines drive allocations, which in turn determines the balance. UN ورأى مشاركون آخرون أن مجموعات المشاريع المتعلقة بالتكيّف تستدرج التخصيصات التي تحدد بدورها مستوى التوازن.
    The effects include breathing difficulties, which may in turn restrict an individual's participation in physical activity. UN وتشمل هذه الآثار صعوبة التنفس، التي يمكن أن تحد بدورها من مشاركة الفرد في الأنشطة البدنية.
    The Executive Director may in turn delegate authority for specific aspects of these Financial Rules to other United Nations officials. UN ويجوز للمدير التنفيذي بدوره أن يُفوض غيره من مُوظفي الأمم المتحدة بسلطة جوانب مُعينة من هذه القواعد المالية.
    This in turn undermines private investment and productive capacity utilization. UN وهذا بدوره يقوض الاستثمارات الخاصة والاستفادة من القدرات الإنتاجية.
    Effective delivery on the programmatic track will, in turn, reinforce our work on the political and security spheres. UN أما الأداء الفعال على مستوى المسار البرنامجي فسيؤدي بدوره إلى تعزيز عملنا في المجالين السياسي والأمني.
    This in turn depends on the availability of opportunities for relevant and adequate education, training and experience. UN وهذا يتوقف بدوره على مدى توافر فرص الحصول على قدر كاف من التعليم والتدريب والخبرة.
    This, in turn, helps focus the negotiations on the overall amount of the replenishment and whether it will meet the needs assessment. UN وهو ما ييسّر بدوره المفاوضات في تركيزها على المبلغ الإجمالي للتجديد وعلى ما إذا كان هذا المبلغ سيغطي تقييم الاحتياجات.
    This has in turn aggravated national food security problems. Food security is considered a requirement for national stability and development. UN وأدى هذا الوضع بدوره إلى مفاقمة مشاكل الأمن الغذائي، الذي يُعتبر أحد متطلبات الاستقرار والتنمية على الصعيد الوطني.
    This could, in turn, expose the Secretariat to lower than expected programme and financial performance, and to reputation risks. UN وهذا بدوره يمكن أن يعرّض الأمانة العامة إلى أداء برنامجي ومالي دون المتوقع، وإلى أخطار تمس سمعتها.
    This in turn means that reduced levels of activity in these sectors have a disproportionate negative social impact. UN وهذا يعني بدوره أن انخفاض مستويات النشاط في هذه القطاعات له تأثير اجتماعي سلبي غير متناسب.
    The Secretariat had therefore sought guidance from the Committee, which had in turn agreed to consider the issue at future meetings. UN ولذا فإن الأمانة التمست التوجيهات من اللجنة، التي اتفقت بدورها على أن تنظر في هذه المسألة في اجتماعاتها المقبلة
    Such health impacts in turn can reduce resilience and the capacity of individuals and communities to adapt to climate change. UN ويمكن لهذه الآثار الصحية بدورها أن تقلل من قدرة الأفراد والمجتمعات على الصمود أمام تغير المناخ والتكيف معه.
    These components may in turn be multiple since individuals may have several nationalities or several professions, for instance. UN وهذه المكونات قد تكون متعددة بدورها لأنه قد يكون للفرد أكثر من جنسية أو مهنة مثلاً.
    Income is strongly dependent on ecosystem services in the affected areas, and these in turn can affect the level of poverty. UN ويتوقف الدخل بشدة على خدمات النظام الإيكولوجي في المناطق المتأثرة، ويمكن أن تؤثر هذه الأخيرة بدورها في مستوى الفقر.
    Such incentives will in turn attract fresh capital for energy projects. UN وسوف تجذب هذه الحوافز بدورها رؤوس أموال جديدة لمشاريع الطاقة.
    Eighty police trainers have so far been trained and have in turn begun training 1,549 police officers, including women. UN وتم إلى الآن تدريب ثمانين مدربا بدأوا بدورهم في تدريب 549 1 ضابطا للشرطة، بمن فيهم النساء.
    Cold feet against him, in turn, says the same about you. Open Subtitles الأقدام الباردة في مواجهته وفي المقابل يقول الشيء نفسه عنك
    This activity, in turn, would allow the finalization of the boundary statement and the final maps in 2015. UN وسيتيح ذلك في المقابل وضع الصيغة النهائية من بيان الحدود وإعداد الخرائط النهائية في عام 2015.
    The already mentioned administrative complexities put applicants in a disadvantageous position and may in turn result in indirect discrimination. UN فالتعقيدات الإدارية المذكورة آنفا تجعل من يطلبها في وضع مجحف وقد تفضي بالتالي إلى تمييز غير مباشر.
    The Anti-Corruption Commissioner has since appointed two deputies, who in turn recruited a total of three directors. UN ولقد عَيّن المفوض المعني بمكافحة الفساد نائبين له قاما بدورهما بتعيين ما مجموعه ثلاثة مديرين.
    The Government of Israel must recognize the inalienable rights of the Palestinian people. in turn, its own security concerns must be considered. UN ويتعين على الحكومة اﻹسرائيلية الاعتراف بالحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني, وبالمقابل يجب إيلاء الاعتبار لشواغلها اﻷمنية.
    But this means in turn that the developing nations themselves must do what they can to create the conditions for healthy development. UN ولكن هذا يعني بالمقابل أن تبذل البلدان النامية نفسها ما بوسعها لتهيئة الظروف لتنمية سليمة.
    Below, we address these commitments in turn. UN ونتناول فيما يلي تلك الالتزامات كل على حدة.
    Competition laws, policies and regulations, in turn, aim at promoting and ensuring competition to enhance consumer welfare. UN وبدورها تهدف قوانين المنافسة وسياساتها وأنظمتها إلى تشجيع وضمان المنافسة لتحسين رفاه المستهلكين.
    in turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide. UN وبدوره يجسد الالتزام بالأداء التزاماً بالتسهيل والتزاماً بالتوفير.
    They in turn constitute an integral part of social-development policies. UN وبالتالي فهي جزء لا يتجزأ من السياسات الاجتماعية اﻹنمائية.
    This section of the Report deals with these questions in turn. UN ويتناول هذا الفرع من التقرير هاتين المسألتين تباعا.
    We, in turn, offer the opportunity to all other peoples to draw upon ours. UN وإننا نتيح بدورنا الفرصة لجميع الشعوب الأخرى بأن تنهل من ثقافاتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus