They also reported to be facing increasing difficulties in gaining access to the occupied territories. | UN | كما أفادوا بأنهم يواجهون صعوبات متزايدة في الوصول إلى الأراضي المحتلة. |
As liquidity pressures grew, exporters and importers in developing countries faced increasing difficulties obtaining trade finance. | UN | وبازدياد الضغوط على السيولة، واجه المصدرون والمستوردون في البلدان النامية صعوبات متزايدة في الحصول على قروض تجارية. |
Nevertheless, the country faces increasing difficulties in preserving the level of expenditures in the social sector, which have historically been very high. | UN | ومع ذلك، فإن البلد يواجه صعوبات متزايدة في الحفاظ على مستوى الإنفاق على القطاع الاجتماعي الذي ظل عاليا جدا عبر السنين. |
It noted the increasing difficulties posed by the management of irregular migration. | UN | وأشارت إلى الصعوبات المتزايدة الناجمة عن إدارة الهجرة غير الشرعية. |
He noted the increasing difficulties in financing activities through the Fund and the importance of maintaining contributions from individual countries, and he urged the Committee's continuing support. | UN | وأشار إلى الصعوبات المتزايدة في تمويل اﻷنشطة من خلال الصندوق وإلى أهمية مواصلة الحصول على التبرعات من البلدان كل على حدة، وحث على مواصلة دعم اللجنة. |
It was also concerned at the increasing difficulties faced by some inhabitants of overseas territories in gaining access, without discrimination, to education, employment, housing and public health. | UN | وساورها القلق أيضاً إزاء تزايد الصعوبات التي يواجهها بعض سكان أقاليم ما وراء البحار للتمكن من الحصول، بدون تمييز، على التعليم والعمل والسكن وخدمات الصحة العامة. |
At the same time, we are neither unaware of nor insensitive to the Cuban people's increasing difficulties as regards health and nutrition. | UN | وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها. |
In addition, internally displaced Kosovars have experienced increasing difficulties in entering Montenegro from Serbia. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، يعاني الكوسوفيون المشردون داخليا صعوبات متزايدة في دخول الجبل اﻷسود من صربيا. |
Nevertheless, the country faces increasing difficulties to preserve the level of expenditures in the social sector, historically very high. | UN | ومع ذلك، فإن البلاد تواجه صعوبات متزايدة في الحفاظ على مستوى الانفاق على القطاع الصحي الذي ظل عاليا عبر السنين. |
However, by the second quarter of 2004 several departments had indicated increasing difficulties arising as a result of the suspension. | UN | ومع ذلك، مع بداية الربع الثاني من سنة 2004 بينت مكاتب كثيرة عن أنها تواجه صعوبات متزايدة نتيجة لتعليق التعيين. |
Also, developing countries face increasing difficulties in allocating sufficient funds for their population and related programmes. | UN | كذلك فإن البلدان النامية تجابه صعوبات متزايدة في تخصيص اﻷموال الكافية لبرامجها السكانية والبرامج المتصلة بها. |
The relocated families were encountering increasing difficulties in meeting the costs of the new accommodations, which had been constructed by the Government. | UN | وقد واجهت اﻷسر المنقولة صعوبات متزايدة في تغطية تكاليف المساكن الجديدة التي كانت الحكومة قد أنشأتها. |
We are also conscious that there are other countries in similar situations, experiencing, as we are, increasing difficulties that require and deserve considerable aid. | UN | ونعي أيضا أن هناك بلدانا أخرى تعيش أوضاعا مماثلة وتعاني مثلنا من صعوبات متزايدة تحتاج وتستحق قدرا كبيرا من المعونة. |
However, it is clear that the country is facing increasing difficulties in maintaining this basic child right. | UN | ومع ذلك فمن الجلي أن البلد يواجه صعوبات متزايدة في اﻹبقاء على هذا الحق اﻷساسي من حقوق اﻷطفال. |
The Commission may be aware of the increasing difficulties of ensuring documents are issued simultaneously in all official United Nations languages. | UN | 45- لعلَّ اللجنة على بيِّنة من الصعوبات المتزايدة في ضمان إصدار الوثائق في وقت واحد بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
The increasing difficulties in securing justice alienate the people from the State and may drive them to take the law into their own hands, resulting in a further erosion of the justice system and a vicious circle of violence and retaliation. | UN | وتؤدي الصعوبات المتزايدة في كفالة العدالة إلى إبعاد الناس عن الدولة، وقد تحملهم على أخذ حقهم بيدهم، مما يؤدي إلى زيادة تآكل نظام العدالة وإلى حلقة مفرغة من العنف والانتقام. |
The increasing difficulties in securing justice drive people to take the law into their own hands, resulting in a further deterioration of the justice system and new outbursts of violence. | UN | وأما الصعوبات المتزايدة التي تواجه ضمان العدالة فتدفع الناس إلى جعل أنفسهم قيِّمين على تنفيذ القانون، ما يؤدي إلى مزيد من التدهور في نظام العدالة وإلى تجدد العنف. |
The European regional delegations of Secours catholique (French Catholic relief), which regularly encounter cases of unpaid water bills, are alarmed at the increasing difficulties encountered by the poor in paying their bills. | UN | والمندوبيات الإقليمية الأوروبية التابع للإغاثة الكاثوليكية التي تواجه بانتظام حالات من عدم دفع فاتورة الماء، قلقة جداً إزاء الصعوبات المتزايدة التي يواجهها أشخاص ضعفاء الحال لتسديد فواتير الماء. |
It has further led to increasing difficulties for the population concerned regarding access to health services, educational establishments and primary sources of water. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تزايد الصعوبات التي يواجهها السكان المعنيون فيما يتعلق بالحصول على الخدمات الصحية والوصول إلى المنشآت التعليمية والمصادر الرئيسية للمياه. |
In this post-cold-war era we are determined to maintain the gains of our democracy which we have accumulated over the years, even as we face the increasing difficulties associated with the marginalization of small States in the face of bloc consolidation and other emerging trends of our time. | UN | في هذه المرحلة، مرحلة ما بعد الحرب الباردة، عقدنا العزم على الحفاظ على مكاسب الديمقراطية التي حققناها عبر اﻷعوام حتى ونحن نواجه المصاعب المتزايدة المصحوبة بتهميش دور الدول الصغيرة في مواجهة دعم الكتل وغير ذلك من الاتجاهات اﻵخذة في الظهور في عصرنا هذا. |
Legal and other barriers intended to prevent the misuse of the nuclear energy upstream of the fuel cycle are facing increasing difficulties. | UN | والحواجز القانونية وغيرها من الحواجز الهادفة إلى منع سوء استخدام مدخلات الطاقة النووية لدورة الوقود النووي تواجه مصاعب متزايدة. |
The situation has created increasing difficulties for the Force and has adversely affected its ability to function. | UN | وأسفرت هذه الحالة عن زيادة الصعوبات التي تواجهها القوة وأثرت بصورة سلبية في قدرتها على أداء مهامها. |
On another note, we regret the increasing difficulties being experienced by the Organization, and the countries involved, in efforts to achieve peace, re-establish order and restart the development process, both in the countries of the former Yugoslavia and in Somalia. | UN | ومن ناحية أخرى، فإننا نأسف للصعوبات المتزايدة التي تمر بها المنظمة والبلدان المعنية، في الجهود المبذولة لتحقيق السلم وإعادة ترسيخ النظام واستئناف عملية التنمية، في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال. |
The Committee is also concerned at the increasing difficulties faced by some inhabitants of overseas territories in gaining access without discrimination to education, employment, housing and public health. | UN | كما يساور اللجنة قلق حيال الصعوبات المتنامية التي يواجهها بعض سكان أقاليم ما وراء البحار للحصول، دون تمييز، على التعليم والعمل والسكن والرعاية الصحية. |
56. Many agencies refer to the rise in social problems in the world and the increasing difficulties facing all countries in providing social protection. | UN | ٦٥- ويشير عدد كبير من المنظمات الى تفاقم المشاكل الاجتماعية في العالم وتزايد الصعوبات التي يواجهها جميع السكان في توفير الحماية الاجتماعية. |
35. Many agencies referred to the greater level of social problems emerging in the world and the increasing difficulties facing the world in providing social protection. | UN | ٥٣- وأشارت عدة وكالات إلى المستوى اﻷكبر للمشاكل الاجتماعية الناشئة في العالم والصعوبات المتزايدة التي يواجهها العالم في توفير الحماية الاجتماعية. |