"indicating that" - Traduction Anglais en Arabe

    • تشير إلى أن
        
    • مما يشير إلى أن
        
    • التي تفيد بأن
        
    • تفيد أن
        
    • مما يدل على أن
        
    • مشيرة إلى أن
        
    • تشير إلى أنه
        
    • التي تبين أن
        
    • وأشارت إلى أن
        
    • مما يبين أن
        
    • تشير الى أن
        
    • التي تشير إلى
        
    • مشيرا إلى أن
        
    • مفادها أن
        
    • تبين أنه
        
    Proportion of parties indicating that information is not available for specific questions UN نسبة الأطراف التي تشير إلى أن المعلومات غير متوافرة لأسئلة معينة
    The statistical data indicating that a large number of poor households were headed by males reflected the realities in Jamaica. UN وتعكس البيانات الإحصائية التي تشير إلى أن عددا كبيرا من الأسر المعيشية الفقيرة يرأسها ذكور الواقع في جامايكا.
    Several reports include paragraphs indicating that the NAP is perfectly linked with the strategic framework for poverty alleviation. UN وتتضمن عدة تقارير فقرات تشير إلى أن برنامج العمل الوطني مرتبط تماماً بالإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر.
    As will be seen, the fraction of women who enrol for higher education is still low, indicating that most women in that age group either enter the job market or else marry. UN وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن.
    It is concerned at information indicating that victims of trafficking are sometimes prosecuted for having committed zina. UN ويساور اللجنة قلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن ضحايا الاتجار يحاكمن أحياناً بتهمة ارتكاب الزنا.
    Several confirmed or reliable reports have been received indicating that the northern alliance has continued to lay mines periodically. UN ووردت عدة تقارير مؤكدة أو موثوق بها تفيد أن التحالف الشمالي ما زال يقوم ببث اﻷلغام دوريا.
    ECLAC accepted recommendation 6 but requested correction of factual information indicating that ECLAC had had biennial evaluation plans since 2000. UN قبلت اللجنة التوصية 6 ولكنها طلبت تصحيح معلومات وقائعية تشير إلى أن اللجنة وضعت خطط تقييم لفترة السنتين منذ عام 2000.
    It nevertheless would have been appropriate to retain in paragraph 2 the phrase indicating that it is " the termination, withdrawal or suspension " which takes effect, with a view to clarifying the constitutive effect of notification. UN غير أنه كان من المناسب أن ترد في الفقرة 2 عبارة تشير إلى أن ' ' الإنهاء أو التعليق أو الانسحاب`` هو الذي يدخل حيز النفاذ، وذلك بهدف توضيح الأثر الذي ينشأ عن الإخطار.
    An expulsion order is annulled where there are circumstances indicating that the expulsion decision was unlawful or unjustified. UN ويلغى أمر الطرد متى توافرت ظروف تشير إلى أن قرار الطرد غير قانوني أو لا مبرر له.
    Sweden was also concerned about reports indicating that social discrimination against homosexuals is a common occurrence. UN وأعربت السويد أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن التمييز الاجتماعي ضد المثليين هو أمر شائع.
    Italy was concerned by reports indicating that gender equality remained a challenge. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن المساواة بين الجنسين ما زالت تشكل تحدياً.
    The Special Rapporteur also received reports indicating that " Bidoons " are prohibited from working in the federal administration. UN وتلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير تشير إلى أن " البدون " يُمنعون من العمل في الإدارة الاتحادية.
    The duration exceeding the useful life of those items ranged from zero to 14 years, with an average of 4 years, indicating that UNICEF needed to review the criteria for determining the useful life of equipment. UN وتراوحت المدة الزمنية التي تجاوزت تاريخ صلاحية تلك البنود بين صفر و 14 عاما، بمتوسط قدره أربعة أعوام، مما يشير إلى أن اليونيسيف بحاجة إلى مراجعة المعايير اللازمة لتحديد مدة صلاحية المعدات.
    There was an increase in new cases, indicating that the local population increasingly sought out formal justice. UN وكانت هناك زيادة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يلجأون على نحو متزايد إلى العدالة الرسمية.
    Expressing once again its grave concern at the reports indicating that genocide and other systematic, widespread and flagrant violations of international humanitarian law have been committed in Rwanda, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن بالغ قلقه إزاء التقارير التي تفيد بأن أعمال إبادة اﻷجناس وغير ذلك من الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والصارخة للقانون الانساني الدولي، قد ارتكبت في رواندا،
    Allegations have also been received indicating that Mai Mai armed groups are committing serious human rights violations in their areas of operation. UN كذلك وردت مزاعم تفيد أن المجموعات المسلحة ماي ماي ترتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في مناطق عملياتها.
    In most of the unacceptable results, free chlorine was not found, indicating that the management is not carrying out regular monitoring. UN وفي أكثرية النتائج غير المقبولة، لم يوجد الكلور الطليق، مما يدل على أن الإداريين لم يُجروا المراقبة بصورة منتظمة.
    Investments of this kind have slowed down since the early 1990s, indicating that this phase of restructuring is approaching its limits. UN ولكن تباطأت هذه الاستثمارات منذ أوائل التسعينات مشيرة إلى أن هذه المرحلة من إعادة الهيكلة قد أشرفت على اﻹنتهاء.
    The Committee regrets the lack of clarity regarding the minimum age of employment in the State party, despite information during the previous periodic review indicating that it was 16 years old. UN وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء الغموض الذي يكتنف الحد الأدنى لسن العمل في الدولة الطـرف، برغم المعلومـات المقدمة خلال الاستعراض الدوري السابق التي تشير إلى أنه 16 سنة.
    2. Reaffirms that acts or activities indicating that an individual, group, undertaking or entity is associated with AlQaida include: UN 2 - يعيد تأكيد أن الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا مرتبط بتنظيم القاعدة تشمل:
    A number of delegations expressed concern regarding the term " presumed intent " , indicating that intent, in this context, is to be discerned by applying articles 31 and 32, not through an independent inquiry. UN وأعرب عدد من الوفود عن القلق لاستخدام عبارة ' ' النية المفترضة``، وأشارت إلى أن ' ' النية`` في هذا السياق ينبغي أن تحدد عن طريق إعمال المادتين 31 و 32 وليس من خلال إجراء بحث مستقل.
    However, paragraph 139 of that resolution stressed the need for the Assembly to continue consideration of the principle, thereby indicating that its scope and content had not yet been defined or agreed upon. UN في حين أن الفقرة 139 من القرار تشدد على ضرورة أن تواصل الجمعية العامة النظر في المبدأ، مما يبين أن نطاقه ومضمونه لم يُحدّدا أو لم يُتّفق عليهما بعد.
    It would be useful to receive individual statements of programme budget implications; failing that, documents indicating that the Council had been made aware of the financial implications of its decisions should be made available. UN وقد يكون من المفيد تلقي بيانات مفردة عن اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية؛ وإذا لم يتيسر ذلك، فينبغي توفير وثائق تشير الى أن المجلس قد أبلغ باﻵثار المالية المترتبة على مقرراته.
    But now information is coming to light, indicating that this tragedy lies at the hands of the very ones it was meant to benefit. Open Subtitles ولكن الآن معلومات قادم للضوء، و مشيرا إلى أن هذه المأساة تكمن في يد من نفس البلدان كان من المفترض أن تستفيد.
    It referred to reports indicating that 60 per cent of households were undernourished. UN وأشارت إلى تقارير مفادها أن نسبة 60 في المائة من الأسر المعيشية تعاني من نقص التغذية.
    In the view of the Committee, the budget submission for 2001 does not present sufficient evidence indicating that this recommendation was implemented. UN وترى اللجنة، أن بيان الميزانية لعام 2001 لا يوفر أدلة كافية تبين أنه قد تم تنفيذ هذه التوصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus