"inseparable from" - Traduction Anglais en Arabe

    • لا ينفصم عن
        
    • يمكن فصلها عن
        
    • يمكن فصله عن
        
    • لا ينفصل عن
        
    • تحديداً يجد
        
    • منفصلاً عن
        
    • لا تنفصل عن
        
    • أمر ملازم
        
    • لا يتجزأ من
        
    • ولا ينفصل
        
    • لا تنفصم عن
        
    Furthermore, all Governments now agree that access to medicine is inseparable from prevention. UN علاوة على ذلك، تتفق جميع الدول الآن على أن الحصول على الأدوية لا ينفصم عن الوقاية.
    Peace is inseparable from development; security is inseparable from prosperity. UN فالسلام لا ينفصم عن التنمية؛ واﻷمن لا ينفصم عن الازدهار.
    Questions of peace and security are interdependent and inseparable from those of development. UN إن مسائل السلام والأمن متشابكة ولا يمكن فصلها عن مسائل التنمية.
    This principle is inseparable from the principle that all cultures have equal dignity. UN وهذا المبدأ لا يمكن فصله عن المبدأ القائل بأن جميع الثقافات تتساوى في الكرامة.
    The defence of cultural diversity is thus an ethical imperative, inseparable from respect for human dignity. UN ومن ثمة، فإن الدفاع عن التنوع الثقافي واجب أخلاقي لا ينفصل عن احترام كرامة الإنسان.
    It is in this sphere that the importance of international cooperation in the field of human rights becomes fully apparent, in that cooperation becomes inseparable from the realization of the common ideal set out in the Charter of the United Nations of 1945 and the Universal Declaration of Human Rights of 1948. UN وفي هذا الحيّز تحديداً يجد التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان دلالته الكاملة حيث يصبح التعاون الدولي ملازماً لتحقيق المثل الأعلى المشترك الذي عرّفه ميثاق الأمم المتحدة لعام 1945 والإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948.
    So interdependence has to be inseparable from globalization in this meaning as well. UN ولذلك فإن الاعتماد المتبادل يجب ألا يكون منفصلاً عن عملية العولمة بهذا المعنى أيضاً.
    Social responsibility is inseparable from the fight against climate change. UN المسؤولية الاجتماعية لا تنفصل عن الحرب ضد تغير المناخ.
    In his delegation's view, the nature of the contract should be the primary criterion; however, the purpose of the contract was inseparable from and contributed to defining its nature. UN ويرى وفد بلده أن طبيعة العقد ينبغي أن تكون المعيار الرئيسي؛ إلا أن غرض العقد لا ينفصم عن طبيعته، بل ويساهم في تحديدها.
    For this reason, the role of the United Nations in strengthening democratic institutions and practices is inseparable from its work in promoting peace and security, development and human rights. UN ولهذا السبب، فإن دور الأمم المتحدة في تعزيز المؤسسات والممارسات الديمقراطية لا ينفصم عن عملها في مجال تعزيز السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    Algeria is convinced that the security of the Mediterranean region is inseparable from that of Europe and believes that this dialogue should include security issues and the legitimate concerns raised by the countries of the southern Mediterranean. UN واقتناعا من الجزائر بأن أمن منطقة البحر الأبيض المتوسط لا ينفصم عن الأمن في أوروبا، ترى أن هذا الحوار ينبغي أن يشمل البعد الأمني والشواغل المشروعة التي تطرحها بلدان الضفة الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط.
    The Declaration acknowledges the complex landscape of cultural differences. It argues that cultural diversity should be safeguarded because it is inseparable from respect for human dignity, human rights and fundamental freedoms, particularly the rights of groups that are disadvantaged or victims of discrimination. UN ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي لأن هذا التنوع لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز.
    The Declaration acknowledges the complex landscape of cultural difference. It argues that cultural diversity should be safeguarded because it is inseparable from the respect for human dignity, human rights and fundamental freedoms, particularly the rights of groups that are disadvantaged or victims of discrimination. UN ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي كونه لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز.
    28. In the context of Afghanistan's fragile transition to peace, reform of the justice sector is inseparable from security, and thus from parallel reforms of the military, the police and the correctional system. UN 28 - في سياق هشاشة عملية انتقال أفغانستان إلى السلام، يرتبط إصلاح قطاع القضاء ارتباطا لا ينفصم عن الأمن، ولا ينفصل من ثم عن الإصلاحات المتوازية للجيش والشرطة والنظام الإصلاحي.
    The sustainable development of peoples is inseparable from the financing of the Millennium Development Goals. International financial funding must be aimed unconditionally and massively at those who need it for development. UN إن التنمية المستدامة للشعوب لا يمكن فصلها عن تمويل الأهداف الإنمائية للألفية ويجب أن يهدف التمويل الدولي بدون شروط وبصورة كبيرة إلى خدمة من يحتاجون إليه في التنمية.
    He underlined that everything UNICEF did was about the rights of children, which were inseparable from equity. UN وشدد على أن كل ما تفعله اليونيسيف يتعلق بحقوق الأطفال، والتي لا يمكن فصلها عن الإنصاف.
    He underlined that everything UNICEF did was about the rights of children, which were inseparable from equity. UN وشدد على أن كل ما تفعله اليونيسيف يتعلق بحقوق الأطفال، والتي لا يمكن فصلها عن الإنصاف.
    But long-term stability in Central Asia in the years to come is inseparable from the development of regional integration. UN ولكن تحقيق الاستقرار الطويل الأجل في وسط آسيا في السنوات المقبلة، لا يمكن فصله عن تطوير التكامل الإقليمي.
    In this regard, this first principle is inseparable from all the principles that follow. UN وبهذا المعنى فإن هذا المبدأ الأول لا يمكن فصله عن جملة المبادئ التي تتبعه.
    The defence of cultural diversity is an ethical imperative, inseparable from respect for human dignity. UN إن الدفاع عن التنوع الثقافي واجب أخلاقي لا ينفصل عن احترام كرامة الأشخاص.
    It is in this sphere that the importance of international cooperation in the field of human rights becomes fully apparent, in that the cooperation becomes inseparable from the realization of the common ideal set out in the Charter of the United Nations of 1945 and the Universal Declaration of Human Rights of 1948. UN وفي هذا الحيّز تحديداً يجد التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان دلالته الكاملة حيث يصبح التعاون الدولي ملازماً لتحقيق المثل الأعلى المشترك الذي عرّفه ميثاق الأمم المتحدة لعام 1945 والإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948.
    So interdependence has to be inseparable from globalization in this meaning as well. UN ولذلك فإن الاعتماد المتبادل يجب ألا يكون منفصلاً عن عملية العولمة بهذا المعنى أيضاً.
    The safety of the peacekeepers was inseparable from the achievement of the objectives of peacekeeping. UN وأضاف أن سلامة أفراد حفظ السلام لا تنفصل عن تحقيق أهداف حفظ السلام.
    However, it was also stated that guilty pleas were not inseparable from plea bargaining. UN ولكن أكد أيضا أن الرد باﻹقرار بالذنب أمر ملازم للمساومة على الرد.
    He stated that there were no formal linkages as yet; however, refugee law was inseparable from human rights law. UN وذكر أنه لا توجد صلات رسمية حتى الآن؛ بيد أن قانون اللاجئين جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان.
    The reform is also inseparable from the large-scale initiative, decided on 3 June 2013 by the Prime Minister, to enhance infant care facilities. UN ولا ينفصل هذا التعديل أيضا عن الجهد المكثف الذي قرر رئيس الوزراء بذله في 3 حزيران/يونيه لدعم إتاحة حضانة الطفولة المبكرة.
    Strengthening international cooperation in the fight against terrorism is inseparable from counteracting the trade in illicit drugs. UN تقوية التعاون الدولي في الحرب على الإرهاب لا تنفصم عن محاربة الاتجار غير المشروع بالعقاقير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus